Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 6.30

Juges 6.30 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 6.30 (LSG)Alors les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure, car il a renversé l’autel de Baal et abattu le pieu sacré qui était dessus.
Juges 6.30 (NEG)Alors les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure, car il a renversé l’autel de Baal et abattu le pieu sacré qui était dessus.
Juges 6.30 (S21)Alors les habitants de la ville dirent à Joas : « Fais sortir ton fils de chez toi et qu’il meure, car il a démoli l’autel de Baal et abattu le poteau sacré qui se trouvait dessus. »
Juges 6.30 (LSGSN)Alors les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure , car il a renversé l’autel de Baal et abattu le pieu sacré qui était dessus.

Les Bibles d'étude

Juges 6.30 (BAN)Et les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils et qu’il meure, car il a détruit l’autel de Baal et coupé l’aschère qui était auprès.

Les « autres versions »

Juges 6.30 (SAC)Ils dirent donc à Joas : Faites venir ici votre fils, afin qu’il meure ; parce qu’il a détruit l’autel de Baal, et qu’il en a coupé le bois.
Juges 6.30 (MAR)Puis les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure ; car il a démoli l’autel de Bahal, et a coupé le bocage qui était auprès.
Juges 6.30 (OST)Les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure ; car il a démoli l’autel de Baal, et il a coupé l’emblème d’Ashéra qui était au-dessus.
Juges 6.30 (CAH)Les gens de la ville dirent à lôasch, remets (-nous) ton fils et qu’il meure, car il a démoli l’autel de Bâal, et il a abattu l’Aschérâ qui était dessus.
Juges 6.30 (GBT)Ils dirent donc à Joas : Faites venir ici votre fils, afin qu’il meure, parce qu’il a détruit l’autel de Baal, et qu’il en a coupé le bois sacré.
Juges 6.30 (PGR)Alors les gens de la ville dirent à Joas : Livre ton fils et qu’il meure ! car il a détruit l’autel de Baal et coupé l’Aschère avoisinante.
Juges 6.30 (LAU)Et les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils et qu’il meure, car il a démoli l’autel de Baal et coupé l’Aschère qui était au-dessus.
Juges 6.30 (DBY)Et les hommes de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure ; car il a démoli l’autel de Baal et a coupé l’ashère qui était auprès.
Juges 6.30 (TAN)Alors les gens de la ville dirent à Joas : "Livre ton fils pour qu’il meure, parce qu’il a démoli l’autel de Baal et abattu le bocage attenant."
Juges 6.30 (VIG)Ils dirent donc à Joas : Fais venir ici ton fils, afin qu’il meure ; parce qu’il a détruit l’autel de Baal, et qu’il en a coupé le bois.
Juges 6.30 (FIL)Ils dirent donc à Joas: Faites venir ici votre fils, afin qu’il meure; parce qu’il a détruit l’autel de Baal, et qu’il en a coupé le bois.
Juges 6.30 (CRA)Alors les gens de la ville dirent à Joas : « Fais sortir ton fils et qu’il meure, car il a renversé l’autel de Baal et coupé l’aschéra qui était auprès.?»
Juges 6.30 (BPC)Alors les gens de la ville dirent à Joas : “Fais sortir ton fils pour qu’il meure, car il a détruit l’autel de Baal, et coupé l’Aschéra qui était à côté !”
Juges 6.30 (AMI)Ils dirent donc à Joas : Faites venir ici votre fils, afin qu’il meure ; parce qu’il a détruit l’autel de Baal, et qu’il a coupé l’ashéra.

Langues étrangères

Juges 6.30 (LXX)καὶ εἶπαν οἱ ἄνδρες τῆς πόλεως πρὸς Ιωας ἐξάγαγε τὸν υἱόν σου καὶ ἀποθανέτω ὅτι κατέσκαψεν τὸ θυσιαστήριον τοῦ Βααλ καὶ ὅτι ἔκοψεν τὸ ἄλσος τὸ ἐπ’ αὐτῷ.
Juges 6.30 (VUL)et dixerunt ad Ioas produc filium tuum ut moriatur quia destruxit aram Baal et succidit nemus
Juges 6.30 (SWA)Ndipo watu wa mji wakamwambia Yoashi Mlete mwanao, afe; kwa sababu ameibomoa madhabahu ya Baali na kwa sababu ameikata ile Ashera iliyokuwa karibu nayo.
Juges 6.30 (BHS)וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ אֶל־יֹואָ֔שׁ הֹוצֵ֥א אֶת־בִּנְךָ֖ וְיָמֹ֑ת כִּ֤י נָתַץ֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח הַבַּ֔עַל וְכִ֥י כָרַ֖ת הָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־עָלָֽיו׃