×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 6.30

Juges 6.30 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 6.30  Alors les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure, car il a renversé l’autel de Baal et abattu le pieu sacré qui était dessus.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 6.30  Alors les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure, car il a renversé l’autel de Baal et abattu le pieu sacré qui était dessus.

Segond 21

Juges 6.30  Alors les habitants de la ville dirent à Joas : « Fais sortir ton fils de chez toi et qu’il meure, car il a démoli l’autel de Baal et abattu le poteau sacré qui se trouvait dessus. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 6.30  Alors ils dirent à Joas : - Fais sortir ton fils et il mourra, car il a démoli l’autel de Baal et abattu le poteau sacré qui se trouvait à côté.

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 6.30  Les gens de la ville dirent à Yoash : « Fais sortir ton fils et qu’il meure, car il a renversé l’autel du Baal et coupé le poteau sacré qui était à côté. »

Bible de Jérusalem

Juges 6.30  Les gens de la ville dirent alors à Yoash : "Fais sortir ton fils et qu’il meure, car il a détruit l’autel de Baal et coupé le pieu sacré qui se dressait à côté."

Bible Annotée

Juges 6.30  Et les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils et qu’il meure, car il a détruit l’autel de Baal et coupé l’aschère qui était auprès.

John Nelson Darby

Juges 6.30  Et les hommes de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure ; car il a démoli l’autel de Baal et a coupé l’ashère qui était auprès.

David Martin

Juges 6.30  Puis les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure ; car il a démoli l’autel de Bahal, et a coupé le bocage qui était auprès.

Osterwald

Juges 6.30  Les gens de la ville dirent à Joas : Fais sortir ton fils, et qu’il meure ; car il a démoli l’autel de Baal, et il a coupé l’emblème d’Ashéra qui était au-dessus.

Auguste Crampon

Juges 6.30  Alors les gens de la ville dirent à Joas : « Fais sortir ton fils et qu’il meure, car il a renversé l’autel de Baal et coupé l’aschéra qui était auprès. »

Lemaistre de Sacy

Juges 6.30  Ils dirent donc à Joas : Faites venir ici votre fils, afin qu’il meure ; parce qu’il a détruit l’autel de Baal, et qu’il en a coupé le bois.

André Chouraqui

Juges 6.30  Les hommes de la ville disent à Ioash : « Fais sortir ton fils, qu’il meure ! Oui, il a démantelé l’autel de Ba’al, oui, il a tranché l’Ashéra qui était dessus. »

Zadoc Kahn

Juges 6.30  Alors les gens de la ville dirent à Joas : “ Livre ton fils pour qu’il meure, parce qu’il a démoli l’autel de Baal et abattu le bocage attenant. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 6.30  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 6.30  וַיֹּ֨אמְר֜וּ אַנְשֵׁ֤י הָעִיר֙ אֶל־יֹואָ֔שׁ הֹוצֵ֥א אֶת־בִּנְךָ֖ וְיָמֹ֑ת כִּ֤י נָתַץ֙ אֶת־מִזְבַּ֣ח הַבַּ֔עַל וְכִ֥י כָרַ֖ת הָאֲשֵׁרָ֥ה אֲשֶׁר־עָלָֽיו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 6.30  "Bring out your son," they shouted to Joash. "He must die for destroying the altar of Baal and for cutting down the Asherah pole."