Juges 6.16 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 6.16 | Le Seigneur lui dit : Je serai avec vous, et vous battrez les Madianites, comme s’ils n’étaient qu’un seul homme. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 6.16 | Et l’Éternel lui dit : Parce que je serai avec toi, tu frapperas les Madianites comme s’ils n’étaient qu’un seul homme. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 6.16 | Et l’Éternel lui dit : Parce que je serai avec toi, tu battras les Madianites comme un seul homme. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 6.16 | L’Éternel lui dit : C’est que je serai avec toi ; tu battras Midiane comme un seul homme. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 6.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 6.16 | Et l’Éternel lui dit : Oui, je serai avec toi et tu déferas les Madianites comme un seul homme. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 6.16 | Et l’Éternel lui dit : Parce que je serai avec toi, tu frapperas Madian comme un seul homme. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 6.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 6.16 | Et l’Éternel lui dit : Moi je serai avec toi ; et tu frapperas Madian comme un seul homme. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 6.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 6.16 | Et l’Éternel lui dit : Je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 6.16 | « C’est que je serai avec toi, répondit l’Éternel, et tu battras les Madianites comme un seul homme. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 6.16 | (Et) Le Seigneur lui dit : Je serai avec toi, et tu battras les Madianites, comme s’ils n’étaient qu’un seul homme. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 6.16 | Le Seigneur lui dit: Je serai avec vous, et vous battrez les Madianites, comme s’ils n’étaient qu’un seul homme. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 6.16 | L’Éternel lui dit : Mais je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 6.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 6.16 | Yahweh lui dit : «?Je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 6.16 | Et Yahweh de lui dire : “Je serai avec toi ; ainsi, tu battras Madian comme un seul homme.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 6.16 | Yahvé lui répondit : "Je serai avec toi et tu battras Madiân comme si c’était un seul homme." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 6.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 6.16 | L’Eternel lui dit: Mais je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul homme. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 6.16 | IHVH-Adonaï lui dit : « Oui, je serai avec toi. Frappe Midiân comme un seul homme. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 6.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 6.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 6.16 | Yahvé lui dit: “Je serai avec toi et tu battras Madian comme un seul homme.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 6.16 | L’Éternel répondit : « Mais je serai avec toi et tu battras les Madianites comme s’il s’agissait d’un seul homme. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 6.16 | Et le SEIGNEUR lui dit: Parce que je serai avec toi, tu battras les Madianites comme un seul homme. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 6.16 | καὶ εἶπεν πρὸς αὐτὸν ὁ ἄγγελος κυρίου κύριος ἔσται μετὰ σοῦ καὶ πατάξεις τὴν Μαδιαμ ὡσεὶ ἄνδρα ἕνα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 6.16 | dixitque ei Dominus ego ero tecum et percuties Madian quasi unum virum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 6.16 | וַיֹּ֤אמֶר אֵלָיו֙ יְהוָ֔ה כִּ֥י אֶהְיֶ֖ה עִמָּ֑ךְ וְהִכִּיתָ֥ אֶת־מִדְיָ֖ן כְּאִ֥ישׁ אֶחָֽד׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 6.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |