Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 5.9

Juges 5.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mon cœur aime les princes d’Israël. Vous qui vous êtes exposés volontairement au péril, bénissez le Seigneur.
MARJ’ai mon cœur vers les Gouverneurs d’Israël, qui se sont portés volontairement d’entre le peuple. Bénissez l’Éternel.
OSTMon cœur est aux chefs d’Israël, à ceux du peuple qui furent de bonne volonté.
CAHMon cœur (est) aux chefs d’Israel ; Qui se sont offerts pour le peuple ; Bénissez Ieovah.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMon cœur est aux commandants d’Israël ! Volontaires sortis du peuple, louez l’Éternel !
LAUMon cœur est à ceux qui ont le commandement{Ou aux législateurs.} en Israël, à ceux qui se sont portés volontairement parmi le peuple... Bénissez l’Éternel !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYMon cœur est aux gouverneurs d’Israël qui ont été portés de bonne volonté parmi le peuple. Bénissez l’Éternel !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMon cœur aux conducteurs d’Israël Qui se sont levés volontairement au sein du peuple ! Bénissez l’Éternel !
ZAKMon cœur est à vous, maîtres d’Israël, qui vous êtes dévoués au milieu du peuple, rendez grâce à l’Éternel !
VIGMon cœur aime les princes d’Israël. Vous qui vous êtes exposés volontairement au péril, bénissez le Seigneur.
FILMon coeur aime les princes d’Israël. Vous qui vous êtes exposés volontairement au péril, bénissez le Seigneur.
LSGMon cœur est aux chefs d’Israël, À ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre. Bénissez l’Éternel !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMon cœur s’élance vers les conducteurs d’Israël, vers ceux du peuple qui se sont offerts : Bénissez Yahweh !
BPCMon esprit se porte vers les chefs d’Israël, - qui se dévouent parmi le peuple de Yahweh :
JERMon cœur va aux chefs d’Israël, avec les libres engagés du peuple ! Bénissez Yahvé !
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMon cœur est aux chefs d’Israël, À ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre. Bénissez l’Éternel !
CHUMon cœur aux exarques d’Israël, ô vous, gratificateurs du peuple, bénissez IHVH-Adonaï !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMon cœur se tourne vers les chefs d’Israël, vers les volontaires du peuple: bénissez Yahvé!
S21« Mon cœur est avec les chefs d’Israël, avec ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre. Bénissez l’Éternel !
KJFMon cœur est aux chefs d’Israël, à ceux du peuple qui furent de bonne volonté.
LXXἡ καρδία μου ἐπὶ τὰ διατεταγμένα τῷ Ισραηλ οἱ δυνάσται τοῦ λαοῦ εὐλογεῖτε τὸν κύριον.
VULcor meum diligit principes Israhel qui propria voluntate obtulistis vos discrimini benedicite Domino
BHSלִבִּי֙ לְחֹוקְקֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַמִּֽתְנַדְּבִ֖ים בָּעָ֑ם בָּרֲכ֖וּ יְהוָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !