Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 5.9

Juges 5.9 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGMon cœur est aux chefs d’Israël, À ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre. Bénissez l’Éternel !
NEGMon cœur est aux chefs d’Israël,
A ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre.
Bénissez l’Eternel!
S21« Mon cœur est avec les chefs d’Israël, avec ceux du peuple qui se sont montrés prêts à combattre. Bénissez l’Éternel !

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANMon cœur aux conducteurs d’Israël Qui se sont levés volontairement au sein du peuple ! Bénissez l’Éternel !

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACMon cœur aime les princes d’Israël. Vous qui vous êtes exposés volontairement au péril, bénissez le Seigneur.
MARJ’ai mon cœur vers les Gouverneurs d’Israël, qui se sont portés volontairement d’entre le peuple. Bénissez l’Éternel.
OSTMon cœur est aux chefs d’Israël, à ceux du peuple qui furent de bonne volonté.
CAHMon cœur (est) aux chefs d’Israel ; Qui se sont offerts pour le peuple ; Bénissez Ieovah.
GBTMon cœur aime les princes d’Israël. Vous qui vous êtes exposés volontairement au péril, bénissez le Seigneur.
PGRMon cœur est aux commandants d’Israël ! Volontaires sortis du peuple, louez l’Éternel !
LAUMon cœur est à ceux qui ont le commandement{Ou aux législateurs.} en Israël, à ceux qui se sont portés volontairement parmi le peuple... Bénissez l’Éternel !
DBYMon cœur est aux gouverneurs d’Israël qui ont été portés de bonne volonté parmi le peuple. Bénissez l’Éternel !
ZAKMon cœur est à vous, maîtres d’Israël, qui vous êtes dévoués au milieu du peuple, rendez grâce à l’Éternel !
TANMon cœur est à vous, maîtres d’Israël, qui vous êtes dévoués au milieu du peuple, rendez grâce à l’Éternel !
VIGMon cœur aime les princes d’Israël. Vous qui vous êtes exposés volontairement au péril, bénissez le Seigneur.
FILMon coeur aime les princes d’Israël. Vous qui vous êtes exposés volontairement au péril, bénissez le Seigneur.
CRAMon cœur s’élance vers les conducteurs d’Israël, vers ceux du peuple qui se sont offerts : Bénissez Yahweh !
BPCMon esprit se porte vers les chefs d’Israël, - qui se dévouent parmi le peuple de Yahweh :
AMIMon cœur s’élance vers les princes d’Israël. Vous qui vous êtes exposés volontairement au péril, bénissez le Seigneur.
JERMon cœur va aux chefs d’Israël, avec les libres engagés du peuple ! Bénissez Yahvé !
CHUMon cœur aux exarques d’Israël, ô vous, gratificateurs du peuple, bénissez IHVH-Adonaï !
BDPMon cœur se tourne vers les chefs d’Israël, vers les volontaires du peuple: bénissez Yahvé!
KJFMon cœur est aux chefs d’Israël, à ceux du peuple qui furent de bonne volonté.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXἡ καρδία μου ἐπὶ τὰ διατεταγμένα τῷ Ισραηλ οἱ δυνάσται τοῦ λαοῦ εὐλογεῖτε τὸν κύριον.
VULcor meum diligit principes Israhel qui propria voluntate obtulistis vos discrimini benedicite Domino
SWAMoyo wangu unawaelekea maliwali wa Israeli, Waliojitoa nafsi zao kwa hiari yao miongoni mwa watu; Mhimidini Bwana.
BHSלִבִּי֙ לְחֹוקְקֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל הַמִּֽתְנַדְּבִ֖ים בָּעָ֑ם בָּרֲכ֖וּ יְהוָֽה׃