Juges 4.19 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 4.19 | Sisara lui dit : Donnez-moi, je vous prie, un peu d’eau, parce que j’ai une extrême soif. Elle lui apporta un vase plein de lait, et l’ayant découvert, elle lui en donna à boire, et remit le manteau sur lui. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 4.19 | Puis il lui dit : Je te prie, donne-moi un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrant un baril de lait lui donna à boire, et le couvrit. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 4.19 | Puis il lui dit : Je te prie, donne-moi un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 4.19 | Il lui dit : Fais-moi boire un peu d’eau, car j’ai soif. Alors elle ouvrit l’outre au lait, lui en fit boire et le couvrit. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 4.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 4.19 | Et il lui dit : Donne-moi donc un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait, et le fit boire et le couvrit. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 4.19 | Et il lui dit : Je te prie, fais-moi boire un peu d’eau, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait et le fit boire, et elle le couvrit. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 4.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 4.19 | Et il lui dit : Je te prie, donne-moi un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait et lui donna à boire, et le couvrit. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 4.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 4.19 | Et il lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait et lui donna à boire et le couvrit. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 4.19 | Il lui dit : « Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, j’ai soif ! » Et elle ouvrit l’outre au lait, lui donna à boire et le recouvrit. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 4.19 | Et Sisara lui dit : Donnez-moi, je vous prie, un peu d’eau, parce que j’ai une soif extrême. Elle lui apporta une outre pleine de lait, et elle lui en donna à boire, et remit le manteau sur lui. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 4.19 | Et Sisara lui dit: Donnez-moi, je vous prie, un peu d’eau, parce que j’ai une soif extrême. Elle lui apporta une outre pleine de lait, et elle lui en donna à boire, et remit le manteau sur lui. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 4.19 | Il lui dit : Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 4.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 4.19 | Il lui dit : «?Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif.?» Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire et le couvrit. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 4.19 | Il lui dit : “Donne-moi à boire un peu d’eau, je t’en prie, car j’ai grand’soif.” Elle ouvrit l’outre de lait, lui donna à boire et le couvrit. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 4.19 | Il lui dit : "Donne-moi à boire un peu d’eau, je te prie, car j’ai soif." Elle ouvrit l’outre où était le lait, le fit boire et le recouvrit de nouveau. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 4.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 4.19 | Il lui dit: Donne-moi, je te prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 4.19 | Il lui dit : « Abreuve-moi donc, un peu d’eau ! Oui, j’ai soif. » Elle ouvre l’outre de lait, l’abreuve et le couvre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 4.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 4.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 4.19 | Il lui dit: “Donne-moi à boire un peu d’eau, car j’ai soif.” Elle prit une outre de lait et lui donna à boire, puis elle le couvrit de nouveau. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 4.19 | Il lui dit : « Donne-moi, je t’en prie, un peu d’eau à boire, car j’ai soif. » Elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire et le couvrit. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 4.19 | Puis il lui dit: Je te prie, donne-moi un peu d’eau à boire, car j’ai soif. Et elle ouvrit l’outre du lait, lui donna à boire, et le couvrit. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 4.19 | καὶ εἶπεν Σισαρα πρὸς αὐτήν πότισόν με δὴ μικρὸν ὕδωρ ὅτι ἐδίψησα καὶ ἤνοιξεν τὸν ἀσκὸν τοῦ γάλακτος καὶ ἐπότισεν αὐτὸν καὶ συνεκάλυψεν τὸ πρόσωπον αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 4.19 | dixit ad eam da mihi obsecro paululum aquae quia valde sitio quae aperuit utrem lactis et dedit ei bibere et operuit illum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 4.19 | וַיֹּ֧אמֶר אֵלֶ֛יהָ הַשְׁקִינִי־נָ֥א מְעַט־מַ֖יִם כִּ֣י צָמֵ֑אתִי וַתִּפְתַּ֞ח אֶת־נֹ֧אוד הֶחָלָ֛ב וַתַּשְׁקֵ֖הוּ וַתְּכַסֵּֽהוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 4.19 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |