Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 21.8

Juges 21.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ils s’entre-dirent donc : Qui sont ceux de toutes les tribus d’Israël qui ne sont point venus devant le Seigneur à Maspha ? Et il se trouva que les habitants de Jabès-Galaad ne s’étaient point trouvés dans l’armée.
MARIls dirent donc : Y a-t-il quelqu’un d’entre les Tribus d’Israël qui ne soit point monté vers l’Éternel à Mitspa ? Or voici, aucun homme de Jabès de Galaad n’était venu au camp, à l’assemblée.
OSTIls dirent donc : Y a-t-il quelqu’un d’entre les tribus d’Israël qui ne soit point monté vers l’Éternel, à Mitspa ? Et voici, personne de Jabès de Galaad n’était venu au camp, à l’assemblée ;
CAHIls dirent : Y a-t-il quelqu’un pammi les tribus d’Israel qui ne soit pas monté vers l’Éternel à Mitspâ ? Et voici que personne de labesch Guilâd n’était venu au camp à l’assemblée.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt ils dirent : Quels sont les seuls dans les Tribus d’Israël qui n’aient point paru devant l’Éternel à Mitspa ? Et voici, de Jabès en Galaad personne ne s’était rendu à l’armée, à l’Assemblée.
LAUEt ils dirent : Y a-t-il quelqu’un d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas monté vers l’Éternel, à Mitspa ? Et voici, aucun homme de Jabesch de Galaad n’était monté au camp, à la congrégation.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt ils dirent : Y a-t-il quelqu’un d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas monté vers l’Éternel à Mitspa ? Or voici, aucun homme de Jabès de Galaad n’était venu au camp, à la congrégation.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt ils dirent : Y a-t-il une seule d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas montée vers l’Éternel à Mitspa ?
Et voici, personne de Jabès en Galaad n’était venu au camp, à l’assemblée.
ZAKC’est alors qu’ils s’informèrent si quelqu’un, parmi les tribus d’Israël, ne s’était pas rendu à Miçpa devant l’Éternel, et il se trouva que nul homme de Jabès-Galaad n’était venu au camp, dans la réunion.
VIGIls s’entredirent donc : Quels sont ceux de toutes les tribus d’Israël qui ne sont point venus en la présence du Seigneur à Maspha ? Et il se trouva que les habitants de Jabès-Galaad n’avaient point paru dans l’armée.[21.8 Jabès-Galaad, ville de Galaad, dans le voisinage de Pella. La situation exacte de cette ville n’est pas connue. Peut-être était-elle située à Ed-Deir, près de l’ouadi Yabès, à cinq heures de marche au sud de Bethsan.]
FILIls s’entredirent donc: Quels sont ceux de toutes les tribus d’Israël qui ne sont point venus en la présence du Seigneur à Maspha? Et il se trouva que les habitants de Jabès-Galaad n’avaient point paru dans l’armée.
LSGIls dirent donc : Y a-t-il quelqu’un d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas monté vers l’Éternel à Mitspa ? Et voici, personne de Jabès en Galaad n’était venu au camp, à l’assemblée.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIls dirent donc : «?Y a-t-il une seule d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas montée vers Yahweh à Maspha ??» Et voici, personne de Jabès en Galaad n’était venu au camp, à l’assemblée.
BPCIls dirent alors : “Quel est celui, de toutes les tribus d’Israël, qui n’est pas monté vers Yahweh à Maspha ?”
JERIls s’informèrent alors : "Quel est celui d’entre les tribus d’Israël, qui n’est pas monté auprès de Yahvé à Miçpa ?" Et il se trouva que personne de Yabesh en Galaad n’était venu au camp, à l’assemblée.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIls dirent donc : Y a-t-il quelqu’un d’entre les tribus d’Israël qui ne soit pas monté vers l’Éternel à Mitspa ? Et voici, personne de Jabès en Galaad n’était venu au camp, à l’assemblée.
CHUIls disent : « Quel est celui des rameaux d’Israël qui n’est pas monté vers IHVH-Adonaï à Mispa ? » Or voici, aucun homme de Iabéish Guil’ad n’était venu vers le camp, vers l’assemblée.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est alors qu’ils demandèrent: “Y en a-t-il une parmi toutes les tribus d’Israël, qui ne soit pas montée vers Yahvé à Mispa?” Ils virent que personne de Yabech en Galaad n’était venu à l’assemblée.
S21Ils dirent donc : « Y a-t-il quelqu’un, dans les tribus d’Israël, qui ne soit pas monté vers l’Éternel à Mitspa ? » Il se trouva que personne de Jabès en Galaad n’était venu au camp, à l’assemblée.
KJFIls dirent donc: Y a-t-il quelqu’un d’entre les tribus d’Israël qui ne soit point monté vers le SEIGNEUR, à Mitspa? Et voici, personne de Jabès de Galaad n’était venu au camp, à l’assemblée;
LXXκαὶ εἶπαν τίς μία τῶν φυλῶν Ισραηλ ἥτις οὐκ ἀνέβη πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα καὶ ἰδοὺ οὐκ ἦλθεν ἀνὴρ εἰς τὴν παρεμβολὴν ἀπὸ Ιαβις Γαλααδ εἰς τὴν ἐκκλησίαν.
VULidcirco dixerunt quis est de universis tribubus Israhel qui non ascendit ad Dominum in Maspha et ecce inventi sunt habitatores Iabisgalaad in illo exercitu non fuisse
BHSוַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֗י אֶחָד֙ מִשִּׁבְטֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֲשֶׁ֛ר לֹֽא־עָלָ֥ה אֶל־יְהוָ֖ה הַמִּצְפָּ֑ה וְ֠הִנֵּה לֹ֣א בָא־אִ֧ישׁ אֶל־הַֽמַּחֲנֶ֛ה מִיָּבֵ֥ישׁ גִּלְעָ֖ד אֶל־הַקָּהָֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !