×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 21.7

Juges 21.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC où prendront-ils des femmes ? Car nous avons juré tous ensemble, que nous ne leur donnerions point nos filles.
MARComment ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui sont demeurés de reste, puisque nous avons juré par l’Éternel que nous ne leur donnerions point de nos filles pour femmes ?
OSTQue ferons-nous pour ceux qui sont demeurés de reste, pour leur donner des femmes, puisque nous avons juré par l’Éternel que nous ne leur donnerions point de nos filles pour femmes ?
CAHQue ferons-nous pour donner aux restants (d’entre eux) des femmes ! Puisque nous avons fait serment par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQue ferons-nous pour eux, les survivants, à l’égard des femmes ? Car nous avons juré par l’Éternel de ne point leur donner de nos filles en mariage.
LAUQue ferons-nous pour eux, pour ceux qui sont restés, afin [qu’ils aient] des femmes, puisque nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQue ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des femmes, vu que nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANQue ferons-nous pour eux, pour ceux qui restent, afin qu’ils aient des femmes ? Car nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes.
ZAKQue ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, alors que nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur permettre d’épouser nos filles? ”
VIGoù prendront-ils des femmes ? Car nous avons juré tous ensemble que nous ne leur donnerions pas nos filles.
FILoù prendront-ils des femmes? Car nous avons juré tous ensemble que nous ne leur donnerions pas nos filles.
LSGQue ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui ont survécu, puisque nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAQue ferons-nous pour eux, pour procurer des femmes à ceux qui restent ? Car nous avons juré par Yahweh de ne pas leur donner de nos filles pour femmes "
BPCque ferons-nous pour ceux qui restent, quant aux femmes ? Car nous, nous avons juré par Yahweh de ne pas leur donner de nos filles pour femmes.”
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGQue ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui ont survécu, puisque nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes ?
CHUQue ferons-nous pour ceux qui restent, pour les femmes ? Nous avons juré par IHVH-Adonaï de ne pas leur donner nos filles pour femmes ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPQue pouvons-nous faire pour que ceux d’entre eux qui restent aient des femmes, puisque nous avons juré devant Yahvé de ne pas leur donner nos filles en mariage?”
S21Que faire pour procurer des femmes aux survivants, puisque nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner nos filles en mariage ? »
KJFQue ferons-nous pour ceux qui sont demeurés de reste, pour leur donner des femmes, puisque nous avons juré par le SEIGNEUR que nous ne leur donnerions point de nos filles pour femmes?
LXXτί ποιήσωμεν αὐτοῖς τοῖς ὑπολειφθεῖσιν εἰς γυναῖκας καὶ ἡμεῖς ὠμόσαμεν ἐν κυρίῳ τοῦ μὴ δοῦναι αὐτοῖς ἀπὸ τῶν θυγατέρων ἡμῶν εἰς γυναῖκας.
VULunde uxores accipient omnes enim in commune iuravimus non daturos nos his filias nostras
BHSמַה־נַּעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֛ם לַנֹּותָרִ֖ים לְנָשִׁ֑ים וַאֲנַ֨חְנוּ֙ נִשְׁבַּ֣עְנוּ בַֽיהוָ֔ה לְבִלְתִּ֛י תֵּת־לָהֶ֥ם מִבְּנֹותֵ֖ינוּ לְנָשִֽׁים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !