Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 21.7

Juges 21.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Juges 21.7 (LSG)Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui ont survécu, puisque nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes ?
Juges 21.7 (NEG)Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui ont survécu, puisque nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes ?
Juges 21.7 (S21)Que faire pour procurer des femmes aux survivants, puisque nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner nos filles en mariage ? »
Juges 21.7 (LSGSN)Que ferons -nous pour procurer des femmes à ceux qui ont survécu , puisque nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes ?

Les Bibles d'étude

Juges 21.7 (BAN)Que ferons-nous pour eux, pour ceux qui restent, afin qu’ils aient des femmes ? Car nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes.

Les « autres versions »

Juges 21.7 (SAC)où prendront-ils des femmes ? Car nous avons juré tous ensemble, que nous ne leur donnerions point nos filles.
Juges 21.7 (MAR)Comment ferons-nous pour donner des femmes à ceux qui sont demeurés de reste, puisque nous avons juré par l’Éternel que nous ne leur donnerions point de nos filles pour femmes ?
Juges 21.7 (OST)Que ferons-nous pour ceux qui sont demeurés de reste, pour leur donner des femmes, puisque nous avons juré par l’Éternel que nous ne leur donnerions point de nos filles pour femmes ?
Juges 21.7 (CAH)Que ferons-nous pour donner aux restants (d’entre eux) des femmes ! Puisque nous avons fait serment par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes ?
Juges 21.7 (GBT)Où prendront-ils des épouses ? Car nous avons juré tous ensemble de ne point leur donner nos filles.
Juges 21.7 (PGR)Que ferons-nous pour eux, les survivants, à l’égard des femmes ? Car nous avons juré par l’Éternel de ne point leur donner de nos filles en mariage.
Juges 21.7 (LAU)Que ferons-nous pour eux, pour ceux qui sont restés, afin [qu’ils aient] des femmes, puisque nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes ?
Juges 21.7 (DBY)Que ferons-nous pour ceux qui restent, pour qu’ils aient des femmes, vu que nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur donner de nos filles pour femmes ?
Juges 21.7 (TAN)Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui restent, alors que nous avons juré par l’Éternel de ne pas leur permettre d’épouser nos filles ?
Juges 21.7 (VIG)où prendront-ils des femmes ? Car nous avons juré tous ensemble que nous ne leur donnerions pas nos filles.
Juges 21.7 (FIL)où prendront-ils des femmes? Car nous avons juré tous ensemble que nous ne leur donnerions pas nos filles.
Juges 21.7 (CRA)Que ferons-nous pour eux, pour procurer des femmes à ceux qui restent ? Car nous avons juré par Yahweh de ne pas leur donner de nos filles pour femmes?»
Juges 21.7 (BPC)que ferons-nous pour ceux qui restent, quant aux femmes ? Car nous, nous avons juré par Yahweh de ne pas leur donner de nos filles pour femmes.”
Juges 21.7 (AMI)Car nous avons juré tous ensemble que nous ne leur donnerions point nos filles.

Langues étrangères

Juges 21.7 (LXX)τί ποιήσωμεν αὐτοῖς τοῖς ὑπολειφθεῖσιν εἰς γυναῖκας καὶ ἡμεῖς ὠμόσαμεν ἐν κυρίῳ τοῦ μὴ δοῦναι αὐτοῖς ἀπὸ τῶν θυγατέρων ἡμῶν εἰς γυναῖκας.
Juges 21.7 (VUL)unde uxores accipient omnes enim in commune iuravimus non daturos nos his filias nostras
Juges 21.7 (SWA)Tufanyeje sisi ili tuwapatie wake hao waliosalia, kwa kuwa tumeapa kwa Bwana ya kwamba hatutawapa binti zetu ili wawaoe?
Juges 21.7 (BHS)מַה־נַּעֲשֶׂ֥ה לָהֶ֛ם לַנֹּותָרִ֖ים לְנָשִׁ֑ים וַאֲנַ֨חְנוּ֙ נִשְׁבַּ֣עְנוּ בַֽיהוָ֔ה לְבִלְתִּ֛י תֵּת־לָהֶ֥ם מִבְּנֹותֵ֖ינוּ לְנָשִֽׁים׃