Juges 21.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 21.6 | Et les enfants d’Israël touchés de repentir de ce qui était arrivé à leurs frères de Benjamin, commencèrent à dire : Une des tribus a été retranchée d’Israël ; |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 21.6 | Car les enfants d’Israël se repentaient de ce qui était arrivé à Benjamin leur frère, et disaient aujourd’hui une Tribu a été retranchée d’Israël. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 21.6 | Car les enfants d’Israël se repentaient de ce qui était arrivé à Benjamin, leur frère, et disaient : Aujourd’hui une tribu a été retranchée d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 21.6 | Les enfants d’Israel se repentaient au sujet de Binjamin leur frère ; ils dirent : une tribu entière a été retranchée d’Israel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 21.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 21.6 | Et les enfants d’Israël s’affligèrent au sujet de Benjamin, leur frère, et dirent : Aujourd’hui donc une Tribu a été retranchée d’Israël ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 21.6 | Et les fils d’Israël se repentirent au sujet de Benjamin, leur frère, et ils dirent : Aujourd’hui une tribu a été retranchée d’Israël. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 21.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 21.6 | Et les fils d’Israël se repentirent à l’égard de Benjamin, leur frère, et ils dirent : Une tribu a été aujourd’hui retranchée d’Israël. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 21.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 21.6 | Et les fils d’Israël avaient compassion de Benjamin leur frère, et ils disaient : Aujourd’hui une tribu a été retranchée d’Israël. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 21.6 | Et maintenant les enfants d’Israël s’affligeaient au sujet de Benjamin leur frère, et ils disaient : « Une tribu a été retranchée aujourd’hui d’Israël ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 21.6 | Et les enfants d’Israël, touchés de repentir et de ce qui était arrivé à leurs frères de Benjamin, commencèrent à dire : Une des tribus a été retranchée d’Israël ; |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 21.6 | Et les enfants d’Israël, touchés de repentir et de ce qui était arrivé à leurs frères de Benjamin, commencèrent à dire: Une des tribus a été retranchée d’Israël; |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 21.6 | Les enfants d’Israël éprouvaient du repentir au sujet de Benjamin, leur frère, et ils disaient : Aujourd’hui une tribu a été retranchée d’Israël. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 21.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 21.6 | Les enfants d’Israël avaient compassion de Benjamin, leur frère, et ils disaient : «?Une tribu a été retranchée aujourd’hui d’Israël ! |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 21.6 | Les fils d’Israël eurent donc du regret envers Benjamin leur frère, et dirent : “Aujourd’hui, une tribu a été retranchée d’Israël ; |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 21.6 | Or les Israélites furent pris de pitié pour Benjamin leur frère : "Aujourd’hui, disaient-ils, une tribu a été retranchée d’Israël. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 21.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 21.6 | Les enfants d’Israël éprouvaient du repentir au sujet de Benjamin, leur frère, et ils disaient: Aujourd’hui une tribu a été retranchée d’Israël. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 21.6 | Les Benéi Israël compatissent à Biniamîn, leur frère. Ils disent : « Aujourd’hui, un rameau a été retranché d’Israël ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 21.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 21.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 21.6 | Les Israélites étaient fort affligés pour Benjamin leur frère, ils se disaient: “Aujourd’hui une tribu a été retranchée d’Israël. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 21.6 | En outre, les Israélites éprouvaient des regrets en pensant à Benjamin, leur frère, et ils se disaient : « Aujourd’hui une tribu a été supprimée d’Israël. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 21.6 | Car les enfants d’Israël se repentaient de ce qui était arrivé à Benjamin, leur frère, et disaient: Aujourd’hui une tribu a été retranchée d’Israël. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 21.6 | καὶ παρεκλήθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ περὶ Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν καὶ εἶπαν ἀφῄρηται σήμερον φυλὴ μία ἐξ Ισραηλ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 21.6 | ductique paenitentia filii Israhel super fratre suo Beniamin coeperunt dicere ablata est una tribus de Israhel |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 21.6 | וַיִּנָּֽחֲמוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־בִּנְיָמִ֖ן אָחִ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ נִגְדַּ֥ע הַיֹּ֛ום שֵׁ֥בֶט אֶחָ֖ד מִיִּשְׂרָאֵֽל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 21.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |