Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 21.6

Juges 21.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et les enfants d’Israël touchés de repentir de ce qui était arrivé à leurs frères de Benjamin, commencèrent à dire : Une des tribus a été retranchée d’Israël ;
MARCar les enfants d’Israël se repentaient de ce qui était arrivé à Benjamin leur frère, et disaient aujourd’hui une Tribu a été retranchée d’Israël.
OSTCar les enfants d’Israël se repentaient de ce qui était arrivé à Benjamin, leur frère, et disaient : Aujourd’hui une tribu a été retranchée d’Israël.
CAHLes enfants d’Israel se repentaient au sujet de Binjamin leur frère ; ils dirent : une tribu entière a été retranchée d’Israel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les enfants d’Israël s’affligèrent au sujet de Benjamin, leur frère, et dirent : Aujourd’hui donc une Tribu a été retranchée d’Israël !
LAUEt les fils d’Israël se repentirent au sujet de Benjamin, leur frère, et ils dirent : Aujourd’hui une tribu a été retranchée d’Israël.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les fils d’Israël se repentirent à l’égard de Benjamin, leur frère, et ils dirent : Une tribu a été aujourd’hui retranchée d’Israël.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les fils d’Israël avaient compassion de Benjamin leur frère, et ils disaient : Aujourd’hui une tribu a été retranchée d’Israël.
ZAKEt maintenant les enfants d’Israël s’affligeaient au sujet de Benjamin leur frère, et ils disaient : « Une tribu a été retranchée aujourd’hui d’Israël !
VIGEt les enfants d’Israël, touchés de repentir et de ce qui était arrivé à leurs frères de Benjamin, commencèrent à dire : Une des tribus a été retranchée d’Israël ;
FILEt les enfants d’Israël, touchés de repentir et de ce qui était arrivé à leurs frères de Benjamin, commencèrent à dire: Une des tribus a été retranchée d’Israël;
LSGLes enfants d’Israël éprouvaient du repentir au sujet de Benjamin, leur frère, et ils disaient : Aujourd’hui une tribu a été retranchée d’Israël.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes enfants d’Israël avaient compassion de Benjamin, leur frère, et ils disaient : «?Une tribu a été retranchée aujourd’hui d’Israël !
BPCLes fils d’Israël eurent donc du regret envers Benjamin leur frère, et dirent : “Aujourd’hui, une tribu a été retranchée d’Israël ;
JEROr les Israélites furent pris de pitié pour Benjamin leur frère : "Aujourd’hui, disaient-ils, une tribu a été retranchée d’Israël.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes enfants d’Israël éprouvaient du repentir au sujet de Benjamin, leur frère, et ils disaient: Aujourd’hui une tribu a été retranchée d’Israël.
CHULes Benéi Israël compatissent à Biniamîn, leur frère. Ils disent : « Aujourd’hui, un rameau a été retranché d’Israël !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes Israélites étaient fort affligés pour Benjamin leur frère, ils se disaient: “Aujourd’hui une tribu a été retranchée d’Israël.
S21En outre, les Israélites éprouvaient des regrets en pensant à Benjamin, leur frère, et ils se disaient : « Aujourd’hui une tribu a été supprimée d’Israël.
KJFCar les enfants d’Israël se repentaient de ce qui était arrivé à Benjamin, leur frère, et disaient: Aujourd’hui une tribu a été retranchée d’Israël.
LXXκαὶ παρεκλήθησαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ περὶ Βενιαμιν τοῦ ἀδελφοῦ αὐτῶν καὶ εἶπαν ἀφῄρηται σήμερον φυλὴ μία ἐξ Ισραηλ.
VULductique paenitentia filii Israhel super fratre suo Beniamin coeperunt dicere ablata est una tribus de Israhel
BHSוַיִּנָּֽחֲמוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל אֶל־בִּנְיָמִ֖ן אָחִ֑יו וַיֹּ֣אמְר֔וּ נִגְדַּ֥ע הַיֹּ֛ום שֵׁ֥בֶט אֶחָ֖ד מִיִּשְׂרָאֵֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !