Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 21.5

Juges 21.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Qui d’entre toutes les tribus d’Israël n’a point marché avec l’armée du Seigneur ? Car étant à Maspha, ils s’étaient engagés par un grand serment à tuer tous ceux qui auraient manqué de s’y trouver.
MARAlors les enfants d’Israël dirent : Qui est celui d’entre toutes les Tribus d’Israël qui n’est point monté à l’assemblée vers l’Éternel ? Car on avait fait un grand serment contre tout homme qui ne monterait point vers l’Éternel à Mitspa, en disant : Un tel sera puni de mort.
OSTAlors les enfants d’Israël dirent : Qui est celui d’entre toutes les tribus d’Israël qui n’est point monté à l’assemblée, vers l’Éternel ? Car on avait fait un grand serment contre celui qui ne monterait point vers l’Éternel, à Mitspa, en disant : Il sera puni de mort !
CAHAlors les enfants d’Israel dirent : Qui est celui d’entre toutes les tribus d’Israel qui n’est pas monté à l’assemblée de l’Éternel ? [car on avait fait un grand serment contre quiconque ne monterait pas vers l’Éternel, à Mitspâ, savoir : qu’il devait mourir].
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les enfants d’Israël dirent : Qui est-ce qui dans toutes les Tribus d’Israël ne s’est pas rendu à l’Assemblée auprès de l’Éternel ? Car un grand serment a été prononcé contre celui qui ne se présenterait pas devant l’Éternel à Mitspa ; on a dit : Il sera mis à mort.
LAUEt les fils d’Israël dirent : Qui, d’entre toutes les tribus d’Israël, n’est pas monté à la congrégation, vers l’Éternel ? Car un grand serment{Héb. Le grand serment.} avait été [fait] contre celui qui ne monterait pas vers l’Éternel, à Mitspa, en disant : Il mourra certainement.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les fils d’Israël dirent : Qui est celui qui n’est pas monté vers l’Éternel, dans la congrégation, d’entre toutes les tribus d’Israël ? Car un grand serment avait été fait contre celui qui ne monterait pas vers l’Éternel, à Mitspa, disant : il sera certainement mis à mort.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les fils d’Israël dirent : Qui est-ce qui, d’entre toutes les tribus d’Israël, n’est pas monté à l’assemblée vers l’Éternel ? Car le grand serment avait été prononcé contre celui qui ne monterait pas vers l’Éternel à Mitspa ; on avait dit : Il sera puni de mort.
ZAKPuis ils se demandèrent qui d’entre les tribus d’Israël n’était pas venu à l’assemblée tenue devant l’Éternel ; car un serment solennel avait menacé de mort quiconque ne serait pas venu à Miçpa devant l’Éternel.
VIGQui d’entre toutes les tribus d’Israël n’a point marché avec l’armée du Seigneur ? Car, étant à Maspha, ils s’étaient engagés par un grand serment à tuer tous ceux qui auraient manqué de s’y trouver.
FILQui d’entre toutes les tribus d’Israël n’a point marché n’a point marché avec l’armée du Seigneur? Car, étant à Maspha, ils s’étaient engagés par un grand serment à tuer tous ceux qui auraient manqué de s’y trouver.
LSGLes enfants d’Israël dirent : Quel est celui d’entre toutes les tribus d’Israël qui n’est pas monté à l’assemblée devant l’Éternel ? Car on avait fait un serment solennel contre quiconque ne monterait pas vers l’Éternel à Mitspa, on avait dit : Il sera puni de mort.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt les enfants d’Israël dirent : «?Quel est celui d’entre toutes les tribus d’Israël qui n’est pas monté à l’assemblée devant Yahweh ??» Car on avait fait un serment solennel contre celui qui ne monterait pas vers Yahweh à Maspha, en disant : «?Il sera puni de mort.?»
BPC[Les fils d’Israël dirent : “Qui, de toutes les tribus d’Israël, n’est pas monté à l’assemblée, auprès de Yahweh ?” Car on avait fait le serment solennel contre qui ne monterait pas vers Yahweh à Maspha, en disant : “On le fera mourir.”]
JERPuis les Israélites dirent : "Qui d’entre toutes les tribus d’Israël n’est pas venu à l’assemblée auprès de Yahvé ?" Car en un serment solennel on avait déclaré que quiconque ne monterait pas à Miçpa auprès de Yahvé mourrait certainement.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes enfants d’Israël dirent : Quel est celui d’entre toutes les tribus d’Israël qui n’est pas monté à l’assemblée devant l’Éternel ? Car on avait fait un serment solennel contre quiconque ne monterait pas vers l’Éternel à Mitspa, on avait dit : Il sera puni de mort.
CHULes Benéi Israël disent : « Qui de tous les rameaux d’Israël n’est pas monté avec l’assemblée vers IHVH-Adonaï ? Oui, le grand serment était contre celui qui ne monterait pas vers IHVH-Adonaï à Mispa pour dire : ‹ Il sera mis à mort, à mort ›. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPPuis les Israélites dirent: “Parmi toutes les tribus d’Israël, y en a-t-il une qui ne soit pas venue à l’assemblée devant Yahvé?” Car on avait fait un serment solennel: Si quelqu’un ne monte pas à Mispa devant Yahvé, il sera mis à mort.
S21Les Israélites dirent : « Dans toutes les tribus d’Israël, qui n’est pas monté à l’assemblée devant l’Éternel ? » En effet, on avait fait un serment solennel contre tout homme qui ne monterait pas vers l’Éternel à Mitspa ; on avait dit : « Il sera puni de mort. »
KJFAlors les enfants d’Israël dirent: Qui est celui d’entre toutes les tribus d’Israël qui n’est point monté à l’assemblée, vers le SEIGNEUR? Car on avait fait un grand serment contre celui qui ne monterait point vers le SEIGNEUR, à Mitspa, en disant: Il sera puni de mort!
LXXκαὶ εἶπαν οἱ υἱοὶ Ισραηλ τίς ὁ μὴ ἀναβὰς ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ ἐκ πασῶν φυλῶν Ισραηλ πρὸς κύριον ὅτι ὅρκος μέγας ἦν τῷ μὴ ἀναβάντι πρὸς κύριον εἰς Μασσηφα λέγοντες θανάτῳ ἀποθανεῖται.
VULquis non ascendit in exercitu Domini de universis tribubus Israhel grandi enim se iuramento constrinxerant cum essent in Maspha interfici eos qui defuissent
BHSוַיֹּֽאמְרוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל מִ֠י אֲשֶׁ֨ר לֹא־עָלָ֧ה בַקָּהָ֛ל מִכָּל־שִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל אֶל־יְהוָ֑ה כִּי֩ הַשְּׁבוּעָ֨ה הַגְּדֹולָ֜ה הָיְתָ֗ה לַ֠אֲשֶׁר לֹא־עָלָ֨ה אֶל־יְהוָ֧ה הַמִּצְפָּ֛ה לֵאמֹ֖ר מֹ֥ות יוּמָֽת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !