×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 21.15

Juges 21.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Tout Israël fut touché alors d’une grande douleur, et ils eurent un extrême regret qu’une des tribus d’Israël fût périe de cette sorte.
MAREt le peuple se repentit de ce qui avait été fait à Benjamin ; car l’Éternel avait fait une brèche aux Tribus d’Israël.
OSTEt le peuple se repentait au sujet de Benjamin, car l’Éternel avait fait une brèche aux tribus d’Israël.
CAHLe peuple se repentit au sujet de Binjamin ; car l’Éternel avait fait une brèche parmi les tribus d’Israel.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCependant le peuple s’affligeait au sujet de Benjamin, parce que l’Éternel avait fait une brèche dans les Tribus d’Israël.
LAUEt le peuple se repentait au sujet de Benjamin, parce que l’Éternel avait fait une brèche dans les tribus d’Israël.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt le peuple se repentait au sujet de Benjamin, parce que l’Éternel avait fait une brèche dans les tribus d’Israël.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt le peuple avait compassion de Benjamin, car l’Éternel avait fait une brèche dans les tribus d’Israël.
ZAKOr, le peuple était ému au sujet de Benjamin, en songeant à la brèche que le Seigneur avait faite parmi les tribus d’Israël.
VIGTout Israël fut alors touché d’une grande douleur, et ils eurent un extrême regret qu’une (du meurtre) des tribus d’Israël eût péri de la sorte.
FILTout Israël fut alors touché d’une grande douleur, et ils eurent un extrême regret qu’une des tribus d’Israël eût péri de la sorte.
LSGLe peuple éprouvait du repentir au sujet de Benjamin, car l’Éternel avait fait une brèche dans les tribus d’Israël.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALe peuple avait compassion de Benjamin, car Yahweh avait fait une brèche dans les tribus d’Israël.
BPCLe peuple eut donc du regret envers Benjamin, car Yahweh avait fait une brèche parmi les tribus d’Israël.
JERLe peuple fut pris de pitié pour Benjamin, parce que Yahvé avait fait une brèche parmi les tribus d’Israël.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLe peuple éprouvait du repentir au sujet de Benjamin, car l’Éternel avait fait une brèche dans les tribus d’Israël.
CHULe peuple compatit à Biniamîn : oui, IHVH-Adonaï avait fait une brèche dans les rameaux d’Israël.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPDe nouveau le peuple fut pris de pitié pour Benjamin, car Yahvé avait fait une brèche parmi les tribus d’Israël.
S21Le peuple éprouvait des regrets en pensant à Benjamin, car l’Éternel avait créé un vide parmi les tribus d’Israël.
KJFEt le peuple se repentait au sujet de Benjamin, car le SEIGNEUR avait fait une brèche aux tribus d’Israël.
LXXκαὶ ὁ λαὸς παρεκλήθη τῷ Βενιαμιν ὅτι ἐποίησεν κύριος διακοπὴν ἐν ταῖς φυλαῖς Ισραηλ.
VULuniversusque Israhel valde doluit et egit paenitudinem super interfectione unius tribus ex Israhel
BHSוְהָעָ֥ם נִחָ֖ם לְבִנְיָמִ֑ן כִּֽי־עָשָׂ֧ה יְהוָ֛ה פֶּ֖רֶץ בְּשִׁבְטֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !