×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 21.14

Juges 21.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 21.14  En ce temps-là, les Benjamites revinrent, et on leur donna les femmes à qui l’on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad. Mais il n’y en avait pas assez pour eux.

Segond dite « à la Colombe »

Juges 21.14  En ce temps-là, les Benjaminites revinrent, et on leur donna les femmes à qui l’on avait laissé la vie parmi les femmes de Yabéch en Galaad. Mais il ne s’en trouva pas assez pour eux.

Nouvelle Bible Segond

Juges 21.14  En ce temps–là, Benjamin revint ; on leur donna les femmes de Yabesh de Galaad à qui l’on avait laissé la vie. Mais on n’en trouva pas assez pour eux.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 21.14  En ce temps-là, les Benjamites revinrent, et on leur donna les femmes à qui l’on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad. Mais il n’y en avait pas assez pour eux.

Segond 21

Juges 21.14  À ce moment-là, les Benjaminites revinrent et on leur donna les femmes de Jabès en Galaad à qui l’on avait laissé la vie. Mais il n’y en avait pas assez pour tous.

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 21.14  Ceux-ci retournèrent aussitôt chez eux. On leur donna les filles qui avaient été épargnées à Yabéch en Galaad, mais il ne s’en trouva pas assez pour eux tous.

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 21.14  Les Benjaminites revinrent à ce moment-là, et on leur donna les femmes laissées en vie parmi celles de Yavesh-de-Galaad, mais ils n’en trouvèrent pas assez pour eux.

Bible de Jérusalem

Juges 21.14  Benjamin revint alors. On leur donna parmi les femmes de Yabesh en Galaad celles qu’on avait laissé vivre, mais il n’y en eut pas assez pour tous.

Bible Annotée

Juges 21.14  Et dans ce temps les Benjamites revinrent et on leur donna les femmes que l’on avait laissées vivre, d’entre les femmes de Jabès en Galaad, et il ne s’en trouva pas assez pour eux.

John Nelson Darby

Juges 21.14  Et, en ce temps-là, Benjamin revint, et on leur donna les femmes qu’on avait laissé vivre d’entre les femmes de Jabès de Galaad ; mais ainsi ils n’en trouvèrent pas assez pour eux.

David Martin

Juges 21.14  En ce temps-là donc les Benjamites retournèrent, et on leur donna pour femmes celles qui avaient été conservées en vie d’entre les femmes de Jabès de Galaad ; mais il ne s’en trouva pas [assez pour eux].

Osterwald

Juges 21.14  En ce temps-là, les Benjamites revinrent, et on leur donna les femmes à qui on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès de Galaad ; mais il ne s’en trouva pas assez pour eux.

Auguste Crampon

Juges 21.14  Les Benjamites revinrent en ce temps-là, et on leur donna les femmes à qui on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad ; mais il ne s’en trouva pas assez pour eux.

Lemaistre de Sacy

Juges 21.14  Alors les enfants de Benjamin revinrent chez eux, et on leur donna pour femmes ces filles de Jabès-Galaad : mais on n’en trouva point d’autres qu’on pût leur donner de la même manière.

André Chouraqui

Juges 21.14  Biniamîn retourne en ce temps. Ils leur donnent les femmes qu’ils avaient laissé vivre, parmi les femmes de Iabéish Guil’ad. Ils n’en trouvèrent pas suffisamment pour eux.

Zadoc Kahn

Juges 21.14  Les Benjamites revinrent aussitôt, et on leur donna les femmes qu’on avait épargnées parmi celles de Jabès-Galaad; mais il ne s’en trouva pas autant qu’il fallait.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 21.14  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 21.14  וַיָּ֤שָׁב בִּנְיָמִן֙ בָּעֵ֣ת הַהִ֔יא וַיִּתְּנ֤וּ לָהֶם֙ הַנָּשִׁ֔ים אֲשֶׁ֣ר חִיּ֔וּ מִנְּשֵׁ֖י יָבֵ֣שׁ גִּלְעָ֑ד וְלֹֽא־מָצְא֥וּ לָהֶ֖ם כֵּֽן׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 21.14  Then the men of Benjamin returned to their homes, and the four hundred women of Jabesh-gilead who were spared were given to them as wives. But there were not enough women for all of them.