Juges 16.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Juges 16.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 16.9 | et ayant fait cacher dans sa chambre des hommes, qui attendaient l’événement de cette action, elle lui cria : Samson, voila les Philistins qui fondent sur vous. Et aussitôt il rompit les cordes comme se rompt un fil d’étoupe lorsqu’il sent le feu ; et on ne connut point d’où lui venait cette grande force. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 16.9 | Or il y avait chez elle dans une chambre des gens qui étaient en embûches, et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson. Alors il rompit les cordes, comme se romprait un filet d’étoupes dès qu’il sent le feu, et sa force ne fut point connue. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 16.9 | Or, des gens étaient en embuscade chez elle, dans une chambre ; et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Mais il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d’étoupes lorsqu’il sent le feu ; et le secret de sa force ne fut point connu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 16.9 | Il y en avait un qui épiait dans une chambre, elle lui dit : Les Pelichtime (fondent) sur toi, Schimschone, et il rompit les cordes, comme se rompt le fil de lin lorsqu’il sent le feu, et l’on ne reconnut pas sa force. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 16.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 16.9 | Or des gens se tenaient chez elle embusqués dans une chambre. Et elle lui dit : Les Philistins contre toi, Samson ! Alors il cassa les cordes comme l’on casse un cordon de chanvre, quand il sent le feu. Et l’on ne connut pas le secret de sa force. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 16.9 | Or des gens étaient en embuscade chez elle, dans la chambre intérieure. Et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d’étoupe lorsqu’il sent le feu, et [le secret de] sa force ne fut point connu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 16.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 16.9 | Et des hommes embusqués étaient chez elle dans la chambre ; et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il rompit les cordelettes comme se rompt une ficelle d’étoupe lorsqu’elle sent le feu ; et sa force ne fut pas découverte. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 16.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 16.9 | Et des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans la chambre. Et elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il rompit les cordes comme se rompt un fil d’étoupe, quand il sent le feu. Et le secret de sa force ne fut pas connu. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 16.9 | tandis que des hommes, apostés par elle, attendaient dans la chambre; puis elle lui dit : “ Les Philistins viennent te surprendre, Samson ! ” Et il rompit ses liens, comme se rompent des liens d’étoupe à l’approche du feu. Et le secret de sa force resta encore inconnu. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 16.9 | et ayant fait cacher dans sa chambre des hommes qui attendaient l’issue de cette action, elle lui cria : (Voilà) les Philistins sur toi, Samson ! Et aussitôt il rompit les cordes comme se romprait un fil d’étoupe lorsqu’il sent le feu ; et on ne connut point d’où lui venait cette grande (sa) force. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 16.9 | et ayant fait cacher dans sa chambre des hommes qui attendaient l’issue de cette action, elle lui cria: Voilà les Philistins sur vous, Samson! Et aussitôt il rompit les cordes comme se romprait un fil d’étoupe lorsqu’il sent le feu; et on ne connut point d’où lui venait cette grande force. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 16.9 | Or des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d’étoupe quand il sent le feu. Et l’on ne connut point d’où venait sa force. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 16.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Juges 16.9 | — Or elle avait des gens en embuscade dans la chambre. — Elle lui dit : " Les Philistins sont sur toi, Samson ! " Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d’étoupe quand il sent le feu ; et l’on ne connut pas le secret de sa force. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 16.9 | Or des guetteurs se tenaient à sa disposition dans la chambre. Elle lui dit : “Les Philistins sur toi, Samson !” Il rompit les cordes, comme se rompt un fil d’étoupe quand il sent le feu, et l’on ne connut pas le secret de sa force. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 16.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 16.9 | Or des gens se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle lui dit : Les Philistins sont sur toi, Samson ! Et il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d’étoupe quand il sent le feu. Et l’on ne connut point d’où venait sa force. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 16.9 | L’embuscade habite là, dans la chambre. Elle lui dit : « Les Pelishtîm sur toi, Shimshôn ! » Il détache les cordes comme se détache une tresse d’étoupe quand elle sent le feu. Et sa force ne se pénètre pas. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 16.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 16.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 16.9 | elle avait caché des hommes dans sa chambre. Elle lui cria: “Les Philistins sont sur toi, Samson!” D’un coup, il rompit les cordes comme se rompt le fil d’étoupe quand il sent le brûlé: on n’eut donc pas le secret de sa force. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 16.9 | Or des hommes se tenaient en embuscade chez elle, dans une chambre. Elle dit à Samson : « Les Philistins sont sur toi, Samson ! » Il cassa les cordes aussi facilement qu’un cordon de chanvre rongé par le feu, et l’on ne sut pas d’où venait sa force. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 16.9 | Or, des gens étaient en embuscade chez elle, dans une chambre; et elle lui dit: Les Philistins sont sur toi, Samson! Mais il rompit les cordes, comme se rompt un cordon d’étoupes lorsqu’il sent le feu; et le secret de sa force ne fut point connu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 16.9 | καὶ τὸ ἔνεδρον αὐτοῦ ἐκάθητο ἐν τῷ ταμιείῳ καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἀλλόφυλοι ἐπὶ σέ Σαμψων καὶ διέρρηξεν τὰς νευράς ὃν τρόπον διασπᾶται κλῶσμα τοῦ ἀποτινάγματος ἐν τῷ ὀσφρανθῆναι πυρός καὶ οὐκ ἐγνώσθη ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 16.9 | latentibus apud se insidiis et in cubiculo finem rei expectantibus clamavitque ad eum Philisthim super te Samson qui rupit vincula quomodo si rumpat quis filum de stuppae tortum putamine cum odorem ignis acceperit et non est cognitum in quo esset fortitudo eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 16.9 | וְהָאֹרֵ֗ב יֹשֵׁ֥ב לָהּ֙ בַּחֶ֔דֶר וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו פְּלִשְׁתִּ֥ים עָלֶ֖יךָ שִׁמְשֹׁ֑ון וַיְנַתֵּק֙ אֶת־הַיְתָרִ֔ים כַּאֲשֶׁ֨ר יִנָּתֵ֤ק פְּתִֽיל־הַנְּעֹ֨רֶת֙ בַּהֲרִיחֹ֣ו אֵ֔שׁ וְלֹ֥א נֹודַ֖ע כֹּחֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 16.9 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |