×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 16.8

Juges 16.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 16.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 16.8Les princes des Philistins lui apportèrent donc sept cordes comme elle avait dit, dont elle le lia ;
David Martin - 1744 - MARJuges 16.8Les Gouverneurs donc des Philistins lui envoyèrent sept cordes fraîches qui n’étaient point encore sèches, et elle l’en lia.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 16.8Les princes des Philistins apportèrent à Délila sept cordes fraîches, qui n’étaient point encore sèches, et elle l’en lia.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 16.8Les princes des Pelichtime lui montèrent sept nerfs frais qui n’avaient pas encore été séchés, et elle le lia avec ces (nerfs).
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 16.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 16.8Alors les princes des Philistins firent porter chez elle sept cordes encore humides, non séchées ; et elle l’en garrotta.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 16.8Et les gouverneurs des Philistins lui apportèrent sept cordes d’arc fraîches, qui n’étaient pas desséchées, et elle l’en lia.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 16.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 16.8Et les princes des Philistins lui apportèrent sept cordelettes fraîches, qui n’étaient pas desséchées, et elle le lia avec ces cordelettes.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 16.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 16.8Et les princes des Philistins firent porter chez elle sept cordes fraîches, qui n’étaient pas encore sèches, et elle l’en lia.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 16.8Alors les princes Philistins lui procurèrent sept cordelettes humides avec lesquelles elle le lia,
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 16.8Les princes (satrapes) des Philistins lui apportèrent donc sept cordes, comme il avait dit, dont elle le lia ;
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 16.8Les princes des Philistins lui apportèrent donc sept cordes, comme il avait dit, dont elle le lia;
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 16.8Les princes des Philistins apportèrent à Delila sept cordes fraîches, qui n’étaient pas encore sèches. Et elle le lia avec ces cordes.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 16.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJuges 16.8Les princes des Philistins apportèrent à Dalila sept cordes fraîches, qui n’étaient pas encore sèches ; et elle le lia avec ces cordes.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 16.8Alors les princes des Philistins firent monter sept cordes fraîches, qui n’étaient pas encore sèches, et elle l’en lia.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 16.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 16.8Les princes des Philistins apportèrent à Delila sept cordes fraîches, qui n’étaient pas encore sèches. Et elle le lia avec ces cordes.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 16.8Les tyrans des Pelishtîm lui montent sept cordes fraîches, non desséchées. Elle l’attache avec.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 16.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 16.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 16.8Les chefs des Philistins lui apportèrent sept cordes neuves qui n’étaient pas encore sèches, et elle le ligota;
Segond 21 - 2007 - S21Juges 16.8Les princes des Philistins apportèrent à Delila 7 cordes fraîches, qui n’étaient pas encore sèches. Elle l’attacha avec ces cordes.
King James en Français - 2016 - KJFJuges 16.8Les princes des Philistins apportèrent à Délila sept cordes fraîches, qui n’étaient point encore sèches, et elle l’en lia.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 16.8καὶ ἀνήνεγκαν αὐτῇ οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων ἑπτὰ νευρὰς ὑγρὰς μὴ ἠρημωμένας καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν αὐταῖς.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 16.8adtuleruntque ad eam satrapae Philisthinorum septem funes ut dixerat quibus vinxit eum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 16.8וַיַּעֲלוּ־לָ֞הּ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים שִׁבְעָ֛ה יְתָרִ֥ים לַחִ֖ים אֲשֶׁ֣ר לֹא־חֹרָ֑בוּ וַתַּאַסְרֵ֖הוּ בָּהֶֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 16.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !