×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 16.6

Juges 16.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 16.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 16.6Dalila dit donc à Samson : Dites-moi, je vous prie, d’où vous vient cette force si grande ; et avec quoi il faudrait vous lier, pour vous ôter le moyen de vous sauver.
David Martin - 1744 - MARJuges 16.6Délila donc dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et avec quoi tu serais bien lié, pour t’abattre.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 16.6Délila dit donc à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 16.6Delila dit à Schimschone : Dis-moi donc par quoi ta force est grande, et avec quoi il faudrait qu’on te liât pour te dompter ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 16.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 16.6Alors Delila dit à Samson : Révèle-moi donc où gît ta grande force, et de quoi il faudrait te lier pour te dompter !
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 16.6Et Delila dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et comment il faudrait te lier pour t’humilier.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 16.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 16.6Et Delila dit à Samson : Déclare-moi, je te prie, en quoi consiste ta grande force, et avec quoi tu pourrais être lié pour t’humilier.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 16.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 16.6Et Delila dit à Samson : Révèle-moi, je te prie, où gît ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 16.6Dalila dit à Samson : “ Apprends-moi donc pourquoi ta force est si grande, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 16.6Dalila dit donc à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où vient ta si (très) grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour t’empêcher de fuir.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 16.6Dalila dit donc à Samson: Dites-moi, je vous prie, d’où vient votre si grande force, et avec quoi il faudrait vous lier pour vous empêcher de fuir.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 16.6Delila dit à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 16.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJuges 16.6Dalila dit à Samson : " Dis-moi, je te prie, ou gît ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 16.6Et Dalila dit à Samson : “Fais-moi savoir, je t’en prie, par quoi ta force est si grande, et comment te lier pour te maltraiter.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 16.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 16.6Delila dit à Samson : Dis-moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 16.6Delila dit à Shimshôn : « Rapporte-moi donc en quoi ta force est grande, et comment t’attacher pour te faire violence ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 16.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 16.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 16.6Dalila demanda à Samson: “Dis-moi, je te prie, d’où vient ta force extraordinaire? Ne serait-il pas possible de te ligoter et de te dompter?”
Segond 21 - 2007 - S21Juges 16.6Delila dit à Samson : « Dis-moi donc d’où vient ta grande force et avec quoi il faudrait t’attacher pour te dompter. »
King James en Français - 2016 - KJFJuges 16.6Délila dit donc à Samson: Dis-moi, je te prie, d’où vient ta grande force, et avec quoi il faudrait te lier pour te dompter.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 16.6καὶ εἶπεν Δαλιλα πρὸς Σαμψων ἀνάγγειλόν μοι ἐν τίνι ἡ ἰσχύς σου ἡ μεγάλη καὶ ἐν τίνι δεθήσῃ τοῦ ταπεινωθῆναί σε.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 16.6locuta est ergo Dalila ad Samson dic mihi obsecro in quo sit tua maxima fortitudo et quid sit quo ligatus erumpere nequeas
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 16.6וַתֹּ֤אמֶר דְּלִילָה֙ אֶל־שִׁמְשֹׁ֔ון הַגִּֽידָה־נָּ֣א לִ֔י בַּמֶּ֖ה כֹּחֲךָ֣ גָדֹ֑ול וּבַמֶּ֥ה תֵאָסֵ֖ר לְעַנֹּותֶֽךָ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 16.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !