×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 16.5

Juges 16.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 16.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 16.5Et les princes des Philistins étant venus trouver cette femme, ils lui dirent : Trompez Samson, et sachez de lui d’où lui vient une si grande force, et comment nous pourrions le vaincre, et le tourmenter après l’avoir lié. Si vous faites cela, nous vous donnerons chacun onze cents pièces d’argent.
David Martin - 1744 - MARJuges 16.5Et les Gouverneurs des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Persuade-le jusqu’à ce que tu saches de lui en quoi consiste sa grande force, et comment nous le surmonterions, afin que nous le liions pour l’abattre ; et nous te donnerons chacun onze cents [pièces] d’argent.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 16.5Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Flatte-le, et sache de lui en quoi consiste sa grande force, et comment nous pourrions le vaincre, afin que nous le liions pour le dompter ; et nous te donnerons chacun mille et cent pièces d’argent.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 16.5Les princes des Pelichtime montèrent vers elle et lui dirent : Gagne-le par des paroles, et vois par quoi sa force est grande, et comment nous pouvons le maîtriser, alors nous le lierons pour le dompter et nous te donnerons chacun mille et cent pièces d’argent.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 16.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 16.5Alors les princes des Philistins allèrent chez elle et lui dirent : Flatte-le et observe où gît sa grande force, et par où nous pourrions le maîtriser pour le garrotter et le dompter ; et nous, nous te donnerons chacun mille et cent sicles d’argent.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 16.5Et les gouverneurs des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Séduis-le, et vois en quoi consiste sa grande force, et comment nous pourrions nous rendre maîtres de lui, et nous le lierons pour l’humilier ; et nous te donnons chacun mille et cent sicles d’argent.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 16.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 16.5Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Persuade-le, et vois en quoi consiste sa grande force, et comment nous pourrions le vaincre et le lier pour l’humilier ; et nous te donnerons chacun onze cents pièces d’argent.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 16.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 16.5Et les princes des Philistins montèrent vers elle et lui dirent : Persuade-le et vois où gît sa grande force et comment nous pourrions nous rendre maîtres de lui ; et nous le lierons pour le dompter ; et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d’argent.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 16.5Les princes des Philistins vinrent la trouver et lui dirent : “ Tâche, par tes séductions, de découvrir d’où vient sa grande vigueur et comment nous pouvons le vaincre, le lier et le réduire à l’impuissance. Tu recevras alors de chacun de nous onze cents pièces d’argent. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 16.5Et les princes des Philistins vinrent trouver cette femme et lui dirent : Trompe Samson et sache de lui d’où lui vient une si grande force, et comment nous pourrions le vaincre et le tourmenter après l’avoir lié. Si tu fais cela, nous te donnerons chacun onze cents pièces d’argent.[16.5 Pièces ; c’est-à-dire sicles. Voir Genèse, 45, 22.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 16.5Et les princes des Philistins vinrent trouver cette femme et lui dirent: Trompez Samson et sachez de lui d’où lui vient une si grande force, et comment nous pourrions le vaincre et le tourmenter après l’avoir lié. Si vous faites cela, nous vous donnerons chacun onze cents pièces d’argent.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 16.5Les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Flatte-le, pour savoir d’où lui vient sa grande force et comment nous pourrions nous rendre maîtres de lui ; nous le lierons pour le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d’argent.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 16.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAJuges 16.5Les princes des philistins montèrent vers elle et lui dirent : " Flatte-le et vois où gît sa grande force, et comment nous pourrons nous rendre maîtres de lui, afin de le lier et de le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles d’argent. "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 16.5“Séduis-le ; sache en quoi réside sa force si grande, comment nous pourrons le vaincre et le lier pour le maltraiter ; et nous, nous te donnerons chacun onze cents sicles d’argent.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 16.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 16.5Les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent : Flatte-le, pour savoir d’où lui vient sa grande force et comment nous pourrions nous rendre maître de lui ; nous le lierons pour le dompter, et nous te donnerons chacun mille cent sicles d’argent.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 16.5Les tyrans des Pelishtîm montent vers elle. Ils lui disent : « Séduis-le ; vois en quoi sa force est grande, en quoi nous le pourrons. Nous l’attacherons pour lui faire violence, et nous te donnerons, par homme, mille cent sicles d’argent. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 16.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 16.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 16.5Les chefs des Philistins vinrent la trouver et lui dirent: “Fais-lui du charme et tâche de savoir d’où lui vient cette grande force et comment nous pourrions nous rendre maîtres de lui, le ligoter et le dompter. Chacun de nous est prêt à te donner 1 100 sicles d’argent.”
Segond 21 - 2007 - S21Juges 16.5Les princes des Philistins montèrent vers elle et lui dirent : « Flatte-le pour savoir d’où lui vient sa grande force et comment nous pourrions le maîtriser. Nous l’attacherons pour le dompter et nous te donnerons chacun 1 100 pièces d’argent. »
King James en Français - 2016 - KJFJuges 16.5Et les princes des Philistins montèrent vers elle, et lui dirent: Flatte-le, et sache de lui en quoi consiste sa grande force, et comment nous pourrions le vaincre, afin que nous le liions pour le dompter; et nous te donnerons chacun mille et cent pièces d’argent.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 16.5καὶ ἀνέβησαν πρὸς αὐτὴν οἱ σατράπαι τῶν ἀλλοφύλων καὶ εἶπαν αὐτῇ ἀπάτησον αὐτὸν καὶ ἰδὲ ἐν τίνι ἡ ἰσχὺς αὐτοῦ ἐστιν ἡ μεγάλη καὶ ἐν τίνι δυνησόμεθα πρὸς αὐτὸν καὶ δήσομεν αὐτὸν ὥστε ταπεινῶσαι αὐτόν καὶ ἡμεῖς δώσομέν σοι ἀνὴρ χιλίους καὶ ἑκατὸν ἀργυρίου.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 16.5veneruntque ad eam principes Philisthinorum atque dixerunt decipe eum et disce ab illo in quo tantam habeat fortitudinem et quomodo eum superare valeamus et vinctum adfligere quod si feceris dabimus tibi singuli mille centum argenteos
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 16.5וַיַּעֲל֨וּ אֵלֶ֜יהָ סַרְנֵ֣י פְלִשְׁתִּ֗ים וַיֹּ֨אמְרוּ לָ֜הּ פַּתִּ֣י אֹותֹ֗ו וּרְאִי֙ בַּמֶּה֙ כֹּחֹ֣ו גָדֹ֔ול וּבַמֶּה֙ נ֣וּכַל לֹ֔ו וַאֲסַרְנֻ֖הוּ לְעַנֹּתֹ֑ו וַאֲנַ֨חְנוּ֙ נִתַּן־לָ֔ךְ אִ֕ישׁ אֶ֥לֶף וּמֵאָ֖ה כָּֽסֶף׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 16.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !