×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 15.16

Juges 15.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 15.16  Et Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux ; Avec une mâchoire d’âne, j’ai tué mille hommes.

Segond dite « à la Colombe »

Juges 15.16  Et Samson dit : Avec la mâchoire de l’âne,
Un âne parmi les ânes,
Avec la mâchoire de l’âne
J’ai tué mille hommes.

Nouvelle Bible Segond

Juges 15.16  Samson dit : Avec la mâchoire de l’âne, un âne parmi les ânes, avec la mâchoire de l’âne j’ai abattu mille hommes.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 15.16  Et Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux ; Avec une mâchoire d’âne, j’ai tué mille hommes.

Segond 21

Juges 15.16  Samson dit alors : « Avec une mâchoire d’âne, j’ai fait un tas, deux tas. Avec une mâchoire d’âne, j’ai tué 1 000 hommes. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 15.16  Puis il s’écria : Avec la mâchoire d’un âne j’en ai fait des tas et des tas,
oui, j’ai tué un millier d’hommes avec la mâchoire d’un âne.

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 15.16  Samson dit :
« Avec une mâchoire d’âne je les ai étrillés,
avec une mâchoire d’âne j’ai frappé mille hommes. »

Bible de Jérusalem

Juges 15.16  Samson dit alors : "Avec une mâchoire d’âne, je les ai mis en tas. Avec une mâchoire d’âne, j’ai battu mille hommes."

Bible Annotée

Juges 15.16  Et Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux ! Avec une mâchoire d’âne, j’ai tué mille hommes !

John Nelson Darby

Juges 15.16  Et Samson dit : Avec la mâchoire de l’âne, un monceau, deux monceaux ! Avec la mâchoire de l’âne j’ai frappé mille hommes.

David Martin

Juges 15.16  Puis Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux ; avec une mâchoire d’âne j’ai tué mille hommes.

Osterwald

Juges 15.16  Alors Samson dit : Avec une mâchoire d’âne, un monceau, deux monceaux ! Avec une mâchoire d’âne j’ai tué mille hommes !

Auguste Crampon

Juges 15.16  Et Samson dit : " Avec une mâchoire d’âne, je les ai bien asinés (rossés), avec une mâchoire d’âne, j’ai frappé mille hommes. "

Lemaistre de Sacy

Juges 15.16  et il dit : Je les ai défaits avec une mâchoire d’âne, avec la mâchoire d’un poulain d’ânesse ; et j’ai tué mille hommes.

André Chouraqui

Juges 15.16  Shimshôn dit : « À mâchoire d’âne, un âne, deux ânes ; à mâchoire d’âne, j’ai frappé mille hommes. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 15.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 15.16  וַיֹּ֣אמֶר שִׁמְשֹׁ֔ון בִּלְחִ֣י הַחֲמֹ֔ור חֲמֹ֖ור חֲמֹרָתָ֑יִם בִּלְחִ֣י הַחֲמֹ֔ור הִכֵּ֖יתִי אֶ֥לֶף אִֽישׁ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 15.16  And Samson said, "With the jawbone of a donkey, I've made heaps on heaps! With the jawbone of a donkey, I've killed a thousand men!"