×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 14.8

Juges 14.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 14.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 14.8Et quelques jours après il revint pour épouser cette femme. Et s’étant détourné du chemin pour voir le corps du lion qu’il avait tué , il trouva un essaim d’abeilles dans la gueule du lion, et un rayon de miel.
David Martin - 1744 - MARJuges 14.8Puis retournant quelques jours après pour la prendre, il se détourna pour voir la charogne du lion, et voici il y avait dans la charogne du lion un essaim d’abeilles, et du miel.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 14.8Puis, retournant quelques jours après pour la prendre, il se détourna pour voir le cadavre du lion ; et voici, il y avait dans le corps du lion un essaim d’abeilles et du miel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 14.8Retournant quelque temps après pour la prendre, il se détourna pour voir le cadavre du lion, et voici qu’un essaim d’abeilles se trouvait avec du miel dans la carcasse du lion.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 14.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 14.8Et comme il revenait quelque temps après pour l’épouser, il fit un détour pour voir le squelette du lion ; et voilà que dans la carcasse du lion il y avait un essaim d’abeilles,
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 14.8Et comme il retournait quelque temps après pour la prendre, il se détourna pour voir les restes{Héb. la ruine.} du lion. Et voici, [il y avait] un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 14.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 14.8Et il retourna quelque temps après pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion ; et voici, il y avait dans le corps du lion un essaim d’abeilles, et du miel ;
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 14.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 14.8Et il revint quelque temps après pour l’épouser, et il fit un détour pour voir le cadavre du lion ; et voici, il y avait un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 14.8Quelque temps après, étant revenu pour l’épouser, il s’écarta afin de voir le cadavre du lion, et il trouva dans le corps un essaim d’abeilles et du miel.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 14.8Et quelques jours après, tandis qu’il revenait pour épouser cette femme, il se détourna du chemin pour voir le corps du lion ; et il trouva un essaim d’abeilles dans la gueule du lion, et un rayon de miel.[14.8 Et après quelques jours, etc. « On sait que les abeilles fuient les cadavres, mais elles ne fuient pas les ossements desséchés. L’expression après quelques jours est plus d’une fois employée dans la Sainte Ecriture pour désigner un espace de temps considérable et même quelques années. Samson peut être resté plusieurs mois fiancé avec la jeune fille, qui était peut-être encore trop jeune. Hérodote, V, 114, raconte que les abeilles firent du miel dans le crâne d’Onésilos, tyran de l’île de Cypre, dont la tête avait été suspendue par les habitants d’Amathonte. » (STOLBERG.) ― Les bois de Palestine sont remplis d’innombrables essaims d’abeilles sauvages qui n’habitent pas seulement des creux d’arbres, mais rassemblent aussi, faute d’autres places, leurs provisions de miel dans les fentes des rochers et dans les cavernes souterraines, sans autre but que de s’abriter à leur ombre.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 14.8Et quelques jours après, tandis qu’il revenait pour épouser cette femme, il se détourna du chemin pour voir le corps du lion; et il trouva un essaim d’abeilles dans la gueule du lion, et un rayon de miel.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 14.8Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion. Et voici, il y avait un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 14.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJuges 14.8Quelque temps après, s’étant rendu de nouveau à Thamna pour la prendre, il fit un détour pour voir le cadavre du lion, et voici qu’il y avait un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 14.8Retournant quelque temps après pour l’épouser, il se détourna pour voir le cadavre du lion : voici qu’il y avait dans la carcasse du lion un essaim d’abeilles et du miel.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 14.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 14.8Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour la prendre, et se détourna pour voir le cadavre du lion. Et voici, il y avait un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 14.8Il retourne après quelques jours, pour la prendre. Il s’écarte pour voir la dépouille du lion. Et voici un essaim d’abeilles dans la carcasse du lion et du miel.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 14.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 14.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 14.8Au bout de quelque temps il retourna à Timna pour la prendre. Il fit un détour pour voir le cadavre du lion: il y avait dans le corps du lion un essaim d’abeilles avec du miel.
Segond 21 - 2007 - S21Juges 14.8Quelque temps après, il se rendit de nouveau à Thimna pour l’épouser et il fit un détour pour voir le cadavre du lion. Il constata qu’il y avait un essaim d’abeilles et du miel dans le corps du lion.
King James en Français - 2016 - KJFJuges 14.8Puis, retournant quelques jours après pour la prendre, il se détourna pour voir le cadavre du lion; et voici, il y avait dans le corps du lion un essaim d’abeilles et du miel.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 14.8καὶ ἐπέστρεψεν μεθ’ ἡμέρας λαβεῖν αὐτὴν καὶ ἐξέκλινεν ἰδεῖν τὸ πτῶμα τοῦ λέοντος καὶ ἰδοὺ συστροφὴ μελισσῶν ἐν τῷ στόματι τοῦ λέοντος καὶ μέλι ἦν.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 14.8et post aliquot dies revertens ut acciperet eam declinavit ut videret cadaver leonis et ecce examen apium in ore leonis erat ac favus mellis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 14.8וַיָּ֤שָׁב מִיָּמִים֙ לְקַחְתָּ֔הּ וַיָּ֣סַר לִרְאֹ֔ות אֵ֖ת מַפֶּ֣לֶת הָאַרְיֵ֑ה וְהִנֵּ֨ה עֲדַ֧ת דְּבֹורִ֛ים בִּגְוִיַּ֥ת הָאַרְיֵ֖ה וּדְבָֽשׁ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 14.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !