×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 14.6

Juges 14.6 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 14.6Mais l’Esprit du Seigneur se saisit de Samson : il déchira le lion comme il aurait fait un chevreau, et le mit en pièces, sans avoir rien dans la main. Et il ne voulut point le déclarer à son père ni à sa mère.
David Martin - 1744 - MARJuges 14.6Et l’Esprit de l’Éternel ayant saisi Samson, il déchira le lion comme s’il eût déchiré un chevreau, sans avoir rien en sa main ; mais il ne déclara point à son père ni à sa mère ce qu’il avait fait.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 14.6Et l’Esprit de l’Éternel saisit Samson, et il déchira le lion comme il eût déchiré un chevreau, sans avoir rien en sa main. Et il ne raconta point à son père ni à sa mère ce qu’il avait fait.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 14.6L’esprit de Dieu le saisit et il le déchira (le lion) comme s’il eût déchiré un chevreau, il n’avait rien à la main, mais il ne déclara pas à ses père et mère ce qu’il avait fait.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 14.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 14.6Alors l’esprit de l’Éternel s’empara de lui ; il déchira le lion comme on déchire un chevreau, et il n’avait rien à la main. Et il ne raconta point à son père et à sa mère ce qu’il avait fait.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 14.6Et l’Esprit de l’Éternel agit sur lui{Héb. réussit sur lui.} et il déchira le lion comme on déchire un chevreau ; et il n’avait rien en sa main. Et il ne raconta point à son père et à sa mère ce qu’il avait fait.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 14.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 14.6Et l’Esprit de l’Éternel le saisit : et il le déchira, comme on déchire un chevreau, quoiqu’il n’eût rien en sa main ; et il ne déclara point à son père ni à sa mère ce qu’il avait fait.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 14.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 14.6Et l’Esprit de l’Éternel le saisit, et il le déchira comme on déchire un chevreau, sans avoir rien en sa main. Et il ne raconta pas à son père et à sa mère ce qu’il avait fait.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 14.6Saisi soudain de l’esprit divin, Samson le mit en pièces comme on ferait d’un chevreau, et il n’avait aucune arme. Mais il ne dit pas à ses parents ce qu’il avait fait.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 14.6Mais l’esprit du Seigneur se saisit de Samson, qui déchira le lion comme il aurait fait d’un chevreau, et le mit en pièces sans avoir quoi que ce soit dans la main. Et il ne voulut point le raconter à son père ni à sa mère.[14.6 L’Esprit du Seigneur ne signifie pas ici l’inspiration divine, ou l’amour de la vertu, mais cet esprit de force dont le Seigneur remplit Samson pour combattre et vaincre les Philistins, qui étaient les ennemis d’Israël. L’Ecriture elle-même nous apprend que la force de Samson n’était pas naturelle, mais qu’elle lui était donnée de Dieu d’une manière miraculeuse, bien qu’il y ait eu des hommes doués d’une force de corps prodigieuse.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 14.6Mais l’esprit du Seigneur se saisit de Samson, qui déchira le lion comme il aurait fait d’un chevreau, et le mit en pièces sans avoir quoi que ce soit dans la main. Et il ne voulut point le raconter à son père ni à sa mère.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 14.6L’esprit de l’Éternel saisit Samson ; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Il ne dit point à son père et à sa mère ce qu’il avait fait.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 14.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJuges 14.6L’Esprit de Yahweh saisit Samson ; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Et il ne raconta pas à son père et à sa mère ce qu’il avait fait.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 14.6Et l’esprit de Yahweh fondit sur Samson qui le déchira comme on déchire un chevreau, bien qu’il n’eût rien en main. Il ne raconta pas à son père et à sa mère ce qu’il avait fait.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 14.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 14.6L’Esprit de l’Éternel saisit Samson ; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira le lion comme on déchire un chevreau. Il ne dit point à son père et à sa mère ce qu’il avait fait.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 14.6Le souffle de IHVH-Adonaï triomphe en lui. Il le dépèce comme se dépèce un chevreau ; et rien, il n’avait rien en ses mains. Il ne rapporte pas à son père, ni à sa mère, ce qu’il avait fait.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 14.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 14.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 14.6Au même moment l’esprit de Yahvé s’empara de lui, il déchira le lionceau comme on déchire un chevreau, alors qu’il n’avait rien dans les mains. Il ne raconta rien de son exploit à son père ni à sa mère.
Segond 21 - 2007 - S21Juges 14.6L’Esprit de l’Éternel vint sur Samson et, sans rien à la main, il déchira le lion comme s’il s’agissait d’un chevreau. Il ne dit pas à son père et à sa mère ce qu’il avait fait.
King James en Français - 2016 - KJFJuges 14.6Et l’Esprit du SEIGNEUR saisit Samson, et il déchira le lion comme il eût déchiré un chevreau, sans avoir rien en sa main. Et il ne raconta point à son père ni à sa mère ce qu’il avait fait.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 14.6καὶ κατηύθυνεν ἐπ’ αὐτὸν πνεύμα κυρίου καὶ διέσπασεν αὐτόν ὡσεὶ διασπάσαι ἔριφον αἰγῶν καὶ οὐδὲν ἦν ἐν τῇ χειρὶ αὐτοῦ καὶ οὐκ ἀπήγγειλεν τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐδὲ τῇ μητρὶ ἃ ἐποίησεν.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 14.6inruit autem spiritus Domini in Samson et dilaceravit leonem quasi hedum in frusta concerperet nihil omnino habens in manu et hoc patri et matri noluit indicare
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 14.6וַתִּצְלַ֨ח עָלָ֜יו ר֣וּחַ יְהוָ֗ה וַֽיְשַׁסְּעֵ֨הוּ֙ כְּשַׁסַּ֣ע הַגְּדִ֔י וּמְא֖וּמָה אֵ֣ין בְּיָדֹ֑ו וְלֹ֤א הִגִּיד֙ לְאָבִ֣יו וּלְאִמֹּ֔ו אֵ֖ת אֲשֶׁ֥ר עָשָֽׂה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 14.6Ce verset n’existe pas dans cette traduction !