×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 14.17

Juges 14.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Elle pleura ainsi auprès de lui pendant les sept jours du festin. Enfin le septième jour, vaincu par ses importunités, il lui découvrit l’énigme ; et elle alla le redire aussitôt à ceux de sa ville,
MARElle pleurait ainsi auprès de lui durant les sept jours du festin, mais au septième jour il la lui déclara, parce qu’elle le tourmentait ; puis elle la déclara aux enfants de son peuple.
OSTElle pleura ainsi auprès de lui pendant les sept jours du festin ; et au septième jour il la lui expliqua, parce qu’elle le tourmentait. Puis elle l’expliqua aux gens de son peuple.
CAHElle l’obséda par des pleurs les sept jours que dura le festin, et le septième jour il (la) lui expliqua ; car elle l’avait tourmenté, et elle expliqua l’énigme aux enfants de son peuple.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt elle pleura à ses côtés pendant les sept jours où ils eurent le festin. Et le septième jour il lui dit le mot, car elle le molestait. Et elle dit le mot de l’énigme aux fils de son peuple.
LAUEt elle pleura près de lui pendant les sept jours qu’ils eurent le festin ; et il arriva le septième jour qu’il la lui expliqua, parce qu’elle le pressait ; et elle expliqua l’énigme aux fils de son peuple.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt elle pleura auprès de lui pendant les sept jours qu’ils eurent le festin ; et il arriva, le septième jour, qu’il la lui expliqua, parce qu’elle le tourmentait ; et elle expliqua l’énigme aux fils de son peuple.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura le festin ; et le septième jour il la lui expliqua, car elle. le tourmentait. Et elle donna l’explication de l’énigme aux fils de son peuple.
ZAKElle l’obséda ainsi de ses pleurs pendant les sept jours qu’on célébra le festin, si bien que le septième jour, vaincu par ses instances, il lui révéla le mot, qu’elle apprit à son tour à ses compatriotes.
VIGElle pleura ainsi auprès de lui pendant les sept jours du festin. Enfin le septième jour, à force d’être importuné d’elle, il lui découvrit l’énigme ; et elle l’indiqua aussitôt à ses concitoyens
FILElle pleura ainsi auprès de lui pendant les sept jours du festin. Enfin le septième jour, à force d’être importuné d’elle, il lui découvrit l’énigme; et elle l’indiqua aussitôt à ses concitoyens,
LSGElle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur festin ; et le septième jour, il la lui expliqua, car elle le tourmentait. Et elle donna l’explication de l’énigme aux enfants de son peuple.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAElle pleura ainsi devant lui pendant les sept jours que dura le festin ; le septième jour, comme elle le tourmentait, il lui expliqua l’énigme, et elle l’expliqua aux enfants de son peuple.
BPCMais elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur fête. Et le septième jour, il lui donna l’explication, car elle le pressait ; et elle expliqua l’énigme aux fils de son peuple.
JERElle pleura à son cou pendant les sept jours que dura leur festin. Le septième jour, il lui donna la solution, car elle l’avait obsédé, mais elle, elle donna le mot de l’énigme aux fils de son peuple.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGElle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur festin ; et le septième jour, il la lui expliqua, car elle le tourmentait. Et elle donna l’explication de l’énigme aux enfants de son peuple.
CHUElle pleure contre lui les sept jours que dure pour eux le festin. Et c’est au septième jour, il la lui rapporte ; oui, elle le harcelait. Elle rapporte l’énigme aux fils de son peuple.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPElle pleura ainsi pendant les sept jours que dura le festin, et le septième jour, comme il en était fatigué, il lui donna la solution. Mais elle, aussitôt, la donna à ceux de son peuple,
S21Elle pleura auprès de lui jusqu’à la fin des 7 jours que dura leur festin. Le septième jour, il la lui expliqua, car elle le harcelait. Elle donna alors l’explication de l’énigme aux membres de son peuple.
KJFElle pleura ainsi auprès de lui pendant les sept jours du festin; et au septième jour il la lui expliqua, parce qu’elle le tourmentait. Puis elle l’expliqua aux gens de son peuple.
LXXκαὶ ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτὸν ἐπὶ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας ἐν αἷς ἦν ἐν αὐταῖς ὁ πότος καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῇ ὅτι παρηνώχλησεν αὐτόν καὶ αὐτὴ ἀπήγγειλεν τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
VULseptem igitur diebus convivii flebat apud eum tandemque die septimo cum ei molesta esset exposuit quae statim indicavit civibus suis
BHSוַתֵּ֤בְךְּ עָלָיו֙ שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־הָיָ֥ה לָהֶ֖ם הַמִּשְׁתֶּ֑ה וַיְהִ֣י׀ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֗י וַיַּגֶּד־לָהּ֙ כִּ֣י הֱצִיקַ֔תְהוּ וַתַּגֵּ֥ד הַחִידָ֖ה לִבְנֵ֥י עַמָּֽהּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !