×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 14.17

Juges 14.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 14.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 14.17Elle pleura ainsi auprès de lui pendant les sept jours du festin. Enfin le septième jour, vaincu par ses importunités, il lui découvrit l’énigme ; et elle alla le redire aussitôt à ceux de sa ville,
David Martin - 1744 - MARJuges 14.17Elle pleurait ainsi auprès de lui durant les sept jours du festin, mais au septième jour il la lui déclara, parce qu’elle le tourmentait ; puis elle la déclara aux enfants de son peuple.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 14.17Elle pleura ainsi auprès de lui pendant les sept jours du festin ; et au septième jour il la lui expliqua, parce qu’elle le tourmentait. Puis elle l’expliqua aux gens de son peuple.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 14.17Elle l’obséda par des pleurs les sept jours que dura le festin, et le septième jour il (la) lui expliqua ; car elle l’avait tourmenté, et elle expliqua l’énigme aux enfants de son peuple.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 14.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 14.17Et elle pleura à ses côtés pendant les sept jours où ils eurent le festin. Et le septième jour il lui dit le mot, car elle le molestait. Et elle dit le mot de l’énigme aux fils de son peuple.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 14.17Et elle pleura près de lui pendant les sept jours qu’ils eurent le festin ; et il arriva le septième jour qu’il la lui expliqua, parce qu’elle le pressait ; et elle expliqua l’énigme aux fils de son peuple.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 14.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 14.17Et elle pleura auprès de lui pendant les sept jours qu’ils eurent le festin ; et il arriva, le septième jour, qu’il la lui expliqua, parce qu’elle le tourmentait ; et elle expliqua l’énigme aux fils de son peuple.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 14.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 14.17Et elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura le festin ; et le septième jour il la lui expliqua, car elle. le tourmentait. Et elle donna l’explication de l’énigme aux fils de son peuple.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 14.17Elle l’obséda ainsi de ses pleurs pendant les sept jours qu’on célébra le festin, si bien que le septième jour, vaincu par ses instances, il lui révéla le mot, qu’elle apprit à son tour à ses compatriotes.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 14.17Elle pleura ainsi auprès de lui pendant les sept jours du festin. Enfin le septième jour, à force d’être importuné d’elle, il lui découvrit l’énigme ; et elle l’indiqua aussitôt à ses concitoyens
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 14.17Elle pleura ainsi auprès de lui pendant les sept jours du festin. Enfin le septième jour, à force d’être importuné d’elle, il lui découvrit l’énigme; et elle l’indiqua aussitôt à ses concitoyens,
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 14.17Elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur festin ; et le septième jour, il la lui expliqua, car elle le tourmentait. Et elle donna l’explication de l’énigme aux enfants de son peuple.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 14.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJuges 14.17Elle pleura ainsi devant lui pendant les sept jours que dura le festin ; le septième jour, comme elle le tourmentait, il lui expliqua l’énigme, et elle l’expliqua aux enfants de son peuple.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 14.17Mais elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur fête. Et le septième jour, il lui donna l’explication, car elle le pressait ; et elle expliqua l’énigme aux fils de son peuple.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 14.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 14.17Elle pleura auprès de lui pendant les sept jours que dura leur festin ; et le septième jour, il la lui expliqua, car elle le tourmentait. Et elle donna l’explication de l’énigme aux enfants de son peuple.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 14.17Elle pleure contre lui les sept jours que dure pour eux le festin. Et c’est au septième jour, il la lui rapporte ; oui, elle le harcelait. Elle rapporte l’énigme aux fils de son peuple.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 14.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 14.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 14.17Elle pleura ainsi pendant les sept jours que dura le festin, et le septième jour, comme il en était fatigué, il lui donna la solution. Mais elle, aussitôt, la donna à ceux de son peuple,
Segond 21 - 2007 - S21Juges 14.17Elle pleura auprès de lui jusqu’à la fin des 7 jours que dura leur festin. Le septième jour, il la lui expliqua, car elle le harcelait. Elle donna alors l’explication de l’énigme aux membres de son peuple.
King James en Français - 2016 - KJFJuges 14.17Elle pleura ainsi auprès de lui pendant les sept jours du festin; et au septième jour il la lui expliqua, parce qu’elle le tourmentait. Puis elle l’expliqua aux gens de son peuple.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 14.17καὶ ἔκλαυσεν ἐπ’ αὐτὸν ἐπὶ τὰς ἑπτὰ ἡμέρας ἐν αἷς ἦν ἐν αὐταῖς ὁ πότος καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ ἑβδόμῃ καὶ ἀπήγγειλεν αὐτῇ ὅτι παρηνώχλησεν αὐτόν καὶ αὐτὴ ἀπήγγειλεν τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ αὐτῆς.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 14.17septem igitur diebus convivii flebat apud eum tandemque die septimo cum ei molesta esset exposuit quae statim indicavit civibus suis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 14.17וַתֵּ֤בְךְּ עָלָיו֙ שִׁבְעַ֣ת הַיָּמִ֔ים אֲשֶׁר־הָיָ֥ה לָהֶ֖ם הַמִּשְׁתֶּ֑ה וַיְהִ֣י׀ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֗י וַיַּגֶּד־לָהּ֙ כִּ֣י הֱצִיקַ֔תְהוּ וַתַּגֵּ֥ד הַחִידָ֖ה לִבְנֵ֥י עַמָּֽהּ׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 14.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !