×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 14.16

Juges 14.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 14.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 14.16Cette femme pleurait donc auprès de Samson, et se plaignait de lui, en disant : Vous me haïssez, et vous ne m’aimez point ; et c’est pour cela que vous ne voulez point m’expliquer l’énigme que vous avez proposée aux jeunes gens de mon peuple. Samson lui répondit : Je ne l’ai point voulu dire à mon père ni à ma mère : comment donc pourrais-je vous le dire ?
David Martin - 1744 - MARJuges 14.16La femme de Samson donc pleura auprès de lui, et dit : Certainement tu me hais, et tu ne m’aimes point ; n’as-tu pas proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l’as point déclarée ? Et il lui répondit : Voici, je ne l’ai point déclarée à mon père ni à ma mère, et te la déclarerais-je ?
Ostervald - 1811 - OSTJuges 14.16La femme de Samson pleura auprès de lui, en disant : Certaine-ment, tu me hais, et tu ne m’aimes point ; n’as-tu pas proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l’as pas expliquée ? Et il lui répondit : Voici, je ne l’ai point expliquée à mon père, ni à ma mère ; te l’expliquerais-je, à toi ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 14.16La femme de Schimschone l’obséda par des pleurs, et lui dit : Certes tu me hais et tu ne m’aimes point, tu as proposé une énigme aux enfants de mon peuple et tu ne me l’as pas expliquée ! Il lui répondit : Vois, je ne l’ai expliqué ni à mon père, ni à ma mère, et à toi je l’expliquerais ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 14.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 14.16Et la femme de Samson pleurait à ses côtés et lui disait : Tu n’as pour moi que de la haine et tu ne m’aimes pas. Tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple et tu ne m’en as pas fait connaître le mot. Et il lui répondit : Je ne l’ai pas dit à mon père et à ma mère, puis-je te le dire ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 14.16Et la femme de Samson pleurait près de lui et disait : Tu n’as pour moi que de la haine et tu ne m’aimes pas. Tu as proposé l’énigme aux fils de mon peuple, et tu ne me l’as pas expliquée. Et il lui dit : Voici, je ne l’ai pas expliquée à mon père et à ma mère, et je te l’expliquerais ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 14.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 14.16Et la femme de Samson pleura auprès de lui, et dit : Tu n’as pour moi que de la haine, et tu ne m’aimes pas ; tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et tu ne me l’as pas expliquée. Et il lui dit : Voici, je ne l’ai pas expliquée à mon père et à ma mère, et je te l’expliquerais à toi ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 14.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 14.16Et la femme de Samson pleura auprès de lui et lui dit : Tu n’as pour moi que de la haine et non de l’amour. Tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et tu ne me l’as pas expliquée ! Et il lui dit : Vois, je ne l’ai pas expliquée à mon père et à ma mère, et je te l’expliquerais !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 14.16La femme de Samson l’obséda de ses pleurs, disant : “ Tu n’as que de la haine pour moi, point d’amour ! Tu as proposé une énigme à mes compatriotes, et tu ne m’en as pas dit le mot ! - Vois ! répondit-il, je ne l’ai pas dit à mon père ni à ma mère, et à toi je le révélerais? ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 14.16Cette femme pleurait donc auprès de Samson, et se plaignait en disant : Tu me hais et tu ne m’aimes point ; et c’est pour cela que tu ne veux pas m’expliquer l’énigme que tu as proposée aux jeunes gens de mon peuple. Samson lui répondit : Je n’ai pas voulu le dire à mon père ni à ma mère ; comment pourrais-je te le dire à toi ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 14.16Cette femme pleurait donc auprès de Samson, et se plaignait en disant: Vous me haïssez et vous ne m’aimez point; et c’est pour cela que vous ne voulez pas m’expliquer l’énigme que vous avez proposée aux jeunes gens de mon peuple. Samson lui répondit: Je n’ai pas voulu le dire à mon père ni à ma mère; comment pourrais-je vous le dire à vous?
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 14.16La femme de Samson pleurait auprès de lui, et disait : Tu n’as pour moi que de la haine, et tu ne m’aimes pas ; tu as proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l’as point expliquée ! Et il lui répondait : Je ne l’ai expliquée ni à mon père ni à ma mère ; est-ce à toi que je l’expliquerais ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 14.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJuges 14.16La femme de Samson pleurait auprès de lui et disait : " Tu n’as pour moi que de la haine, et tu me m’aimes pas. Tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple, et tu ne me l’as pas expliquée ! " Il lui répondit : " Je ne l’ai expliquée ni à mon père ni à ma mère, et je te l’expliquerais ! "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 14.16Aussi la femme de Samson pleura-t-elle près de lui, disant : “Certainement tu me hais, tu ne m’aimes pas : n’as-tu pas proposé une énigme aux fils de mon peuple, mais à moi tu ne l’as pas expliquée !” Il lui dit : “Voici que je ne l’ai pas expliquée à mon père ni à ma mère, et à toi je l’expliquerais !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 14.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 14.16La femme de Samson pleurait auprès de lui, et disait : Tu n’as pour moi que de la haine, et tu ne m’aimes pas ; tu as proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l’as point expliquée ! Et il lui répondait : Je ne l’ai expliqué ni à mon père ni à ma mère ; est-ce à toi que je l’expliquerais ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 14.16La femme de Shimshôn pleure contre lui et dit : « Tu me hais seulement, tu ne m’aimes pas. Tu as énigmé une énigme pour les fils de mon peuple ; et à moi, tu ne me l’as pas rapportée. » Il lui dit : « Voici, à mon père et à ma mère je n’ai rien rapporté, et à toi, la rapporterais-je ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 14.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 14.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 14.16La femme de Samson se mit à pleurer à ses côtés: “Tu n’as pour moi que de la haine, lui disait-elle, tu ne m’aimes pas. Tu ne m’as même pas expliqué cette devinette que tu as proposée aux fils de mon peuple!” Il lui répondit: “Je ne l’ai expliquée ni à mon père ni à ma mère, et tu voudrais que je te l’explique?”
Segond 21 - 2007 - S21Juges 14.16La femme de Samson se mit à pleurer auprès de lui et à dire : « Tu n’as pour moi que de la haine, tu ne m’aimes pas : tu as proposé une énigme aux membres de mon peuple et tu ne me l’as pas expliquée ! » Il lui répondait : « Je ne l’ai expliquée ni à mon père ni à ma mère. Est-ce à toi que je l’expliquerais ? »
King James en Français - 2016 - KJFJuges 14.16La femme de Samson pleura auprès de lui, en disant: Certainement, tu me hais, et tu ne m’aimes point; n’as-tu pas proposé une énigme aux enfants de mon peuple, et tu ne me l’as pas expliquée? Et il lui répondit: Voici, je ne l’ai point expliquée à mon père, ni à ma mère; te l’expliquerais-je, à toi?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 14.16καὶ ἔκλαυσεν ἡ γυνὴ Σαμψων ἐπ’ αὐτὸν καὶ εἶπεν αὐτῷ μεμίσηκάς με καὶ οὐκ ἠγάπηκάς με ὅτι τὸ πρόβλημα ὃ προεβάλου τοῖς υἱοῖς τοῦ λαοῦ μου κἀμοὶ οὐκ ἀπήγγειλας αὐτό καὶ εἶπεν αὐτῇ Σαμψων ἰδοὺ τῷ πατρί μου καὶ τῇ μητρί μου οὐκ ἀπήγγειλα αὐτό καὶ σοὶ ἀπαγγελῶ.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 14.16quae fundebat apud Samson lacrimas et querebatur dicens odisti me et non diligis idcirco problema quod proposuisti filiis populi mei non vis mihi exponere at ille respondit patri meo et matri nolui dicere et tibi indicare potero
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 14.16וַתֵּבְךְּ֩ אֵ֨שֶׁת שִׁמְשֹׁ֜ון עָלָ֗יו וַתֹּ֨אמֶר֙ רַק־שְׂנֵאתַ֨נִי֙ וְלֹ֣א אֲהַבְתָּ֔נִי הַֽחִידָ֥ה חַ֨דְתָּ֙ לִבְנֵ֣י עַמִּ֔י וְלִ֖י לֹ֣א הִגַּ֑דְתָּה וַיֹּ֣אמֶר לָ֗הּ הִנֵּ֨ה לְאָבִ֧י וּלְאִמִּ֛י לֹ֥א הִגַּ֖דְתִּי וְלָ֥ךְ אַגִּֽיד׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 14.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !