×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 14.15

Juges 14.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 14.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 14.15Mais le septième jour s’approchant, ils dirent à la femme de Samson : Gagnez votre mari par vos caresses, et faites qu’il vous découvre ce que son énigme signifie. Si vous ne voulez pas le faire, nous vous brûlerons, vous et toute la maison de votre père. Est-ce que vous nous avez conviés à vos noces pour nous dépouiller ?
David Martin - 1744 - MARJuges 14.15Et au septième jour, ils dirent à la femme de Samson : Persuade à ton mari de nous déclarer l’énigme, de peur que nous ne te brûlions au feu, toi et la maison de ton père. Nous avez-vous appelés ici pour avoir notre bien n’[est-il pas ainsi ?]
Ostervald - 1811 - OSTJuges 14.15Et le septième jour ils dirent à la femme de Samson : Persuade à ton mari de nous expliquer l’énigme ; autrement nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n’est-ce pas ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 14.15Et au septième jour ils dirent à la femme de Schimschone : Persuade ton mari de nous expliquer l’énigme, sinon nous te brûlerons avec la maison de ton père, par le feu ; nous avez-vous appelés pour nous appauvrir ou non ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 14.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 14.15Et le septième jour ils s’adressèrent à la femme de Samson : Persuade à ton mari de nous dire le mot de l’énigme, si tu ne veux pas que nous te brûlions toi et la maison de ton père dans les flammes. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez invités ! n’est-ce pas ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 14.15Et il arriva, le septième jour, qu’ils dirent à la femme de Samson : Séduis ton mari, et qu’il nous explique l’énigme ; autrement nous te brûlerons au feu, toi et la maison de ton père. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez invités ! n’est-ce pas ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 14.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 14.15Et il arriva, le septième jour, qu’ils dirent à la femme de Samson : Persuade ton mari, et il nous expliquera l’énigme, de peur que nous ne te brûlions au feu, toi et la maison de ton père. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez appelés, n’est-ce pas ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 14.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 14.15Et le septième jour, ils dirent à la femme de Samson : Persuade ton mari, et qu’il nous explique l’énigme, si tu ne veux pas que nous te brûlions, toi et la maison de ton père. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n’est-ce pas ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 14.15Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson : “ Persuade à ton mari de te communiquer la solution et nous la rapporte, ou nous te brûlerons avec ta famille. Est-ce pour nous dépouiller que vous nous avez invités, vraiment? ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 14.15Mais, le septième jour s’approchant, ils dirent à la femme de Samson : Gagne ton mari par tes caresses, et fais qu’il te découvre ce que signifie son énigme. Mais, si tu ne veux pas le faire, nous te brûlerons, toi et toute la maison de ton père. Est-ce que tu nous as conviés à tes noces pour nous dépouiller ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 14.15Mais, le septième jour s’approchant, ils dirent à la femme de Samson: Gagnez votre mari par vos caresses, et faites qu’il vous découvre ce que signifie son énigme. Mais, si vous ne voulez pas le faire, nous vous brûlerons, vous et toute la maison de votre père. Est-ce que vous nous avez conviés à vos noces pour nous dépouiller?
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 14.15Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson : Persuade à ton mari de nous expliquer l’énigme ; sinon, nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n’est-ce pas ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 14.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJuges 14.15Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson : " Persuade à ton mari de nous expliquer l’énigme ; sinon, nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, sans doute ? "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 14.15Alors, le quatrième jour, ils dirent à la femme de Samson : Séduis ton mari, qu’il t’explique l’énigme : sinon, nous te livrerons aux flammes, toi et la maison de ton père ; est-ce pour nous dépouiller que vous nous avez appelés ici ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 14.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 14.15Le septième jour, ils dirent à la femme de Samson : Persuade ton mari de nous expliquer l’énigme ; sinon, nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n’est-ce pas ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 14.15Et c’est le septième jour. Ils disent à la femme de Shimshôn : « Séduis ton homme, il rapportera pour nous l’énigme, de peur que nous t’incinérions, toi et la maison de ton père, au feu. Est-ce pour hériter de nous que vous nous avez appelés, n’est-ce pas ? »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 14.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 14.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 14.15Alors, le quatrième jour, ils dirent à la femme de Samson: “Fais du charme à ton mari pour qu’il t’explique la devinette, ou sinon nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. Vous ne nous avez tout de même pas invités pour nous dépouiller!”
Segond 21 - 2007 - S21Juges 14.15Le quatrième jour, ils dirent à la femme de Samson : « Flatte ton mari pour qu’il nous donne l’explication de l’énigme. Sinon, nous te brûlerons, toi et ta famille. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n’est-ce pas ? »
King James en Français - 2016 - KJFJuges 14.15Et le septième jour ils dirent à la femme de Samson: Persuade à ton mari de nous expliquer l’énigme; autrement nous te brûlerons, toi et la maison de ton père. C’est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, n’est-ce pas?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 14.15καὶ ἐγένετο ἐν τῇ ἡμέρᾳ τῇ τετάρτῃ καὶ εἶπαν τῇ γυναικὶ Σαμψων ἀπάτησον δὴ τὸν ἄνδρα σου καὶ ἀπαγγειλάτω σοι τὸ πρόβλημα μήποτε ἐμπυρίσωμέν σε καὶ τὸν οἶκον τοῦ πατρός σου ἐν πυρί ἦ πτωχεῦσαι ἐκαλέσατε ἡμᾶς.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 14.15cumque adesset dies septimus dixerunt ad uxorem Samson blandire viro tuo et suade ei ut indicet tibi quid significet problema quod si facere nolueris incendimus et te et domum patris tui an idcirco nos vocastis ad nuptias ut spoliaretis
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 14.15וַיְהִ֣י׀ בַּיֹּ֣ום הַשְּׁבִיעִ֗י וַיֹּאמְר֤וּ לְאֵֽשֶׁת־שִׁמְשֹׁון֙ פַּתִּ֣י אֶת־אִישֵׁ֗ךְ וְיַגֶּד־לָ֨נוּ֙ אֶת־הַ֣חִידָ֔ה פֶּן־נִשְׂרֹ֥ף אֹותָ֛ךְ וְאֶת־בֵּ֥ית אָבִ֖יךְ בָּאֵ֑שׁ הַלְיָרְשֵׁ֕נוּ קְרָאתֶ֥ם לָ֖נוּ הֲלֹֽא׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 14.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !