×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 14.14

Juges 14.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 14.14Samson leur dit : La nourriture est sortie de celui qui mangeait, et la douceur est sortie du fort. Ils ne purent pendant trois jours expliquer cette énigme.
David Martin - 1744 - MARJuges 14.14Et il leur dit : De celui qui dévorait est procédée la viande, et du fort est procédée la douceur. Mais ils ne purent en trois jours expliquer l’énigme.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 14.14Il leur dit donc : De celui qui dévorait est sorti la nourriture, et du fort est sorti le doux. Et pendant trois jours ils ne purent expliquer l’énigme.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 14.14Il leur dit : Du mangeur est venu l’aliment et du fort est procédé la douceur. Ils ne purent expliquer l’énigme (en) trois jours.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 14.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 14.14Et il leur dit : De celui qui mange est venu ce qui se mange, et du fort est venu le doux. Et pendant trois jours ils ne purent dirent le mot de l’énigme.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 14.14Et il leur dit : Du mangeur est sorti le manger, et du fort est sorti le doux. Et pendant trois jours, ils ne purent pas expliquer l’énigme.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 14.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 14.14Et il leur dit : De celui qui mange est sorti le manger, et du fort est sortie la douceur. Et pendant trois jours ils ne purent expliquer l’énigme.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 14.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 14.14Et il leur dit : De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Et pendant trois jours, ils ne purent expliquer l’énigme.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 14.14Et il leur dit : “ Du mangeur est sorti un aliment, et du fort est sortie la douceur. Mais ils ne purent deviner l’énigme, trois jours durant.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 14.14(Alors) Samson leur dit : De celui qui mange est sortie la nourriture, et du fort est sortie la douceur. Ils ne purent pendant trois jours expliquer cette énigme.[14.14 Le goût des Orientaux pour les énigmes et les jeux de mots est un des traits saillants de leur caractère.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 14.14Samson leur dit: De celui qui mange est sortie la nourriture, et du fort est sortie la douceur. Ils ne purent pendant trois jours expliquer cette énigme.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 14.14Et il leur dit : De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l’énigme.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 14.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJuges 14.14Il leur dit :

" De celui qui mange est sorti ce qui se mange, du fort est sorti le doux. "

Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l’énigme.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 14.14Il leur dit donc : “De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux.” De trois jours, ils ne purent expliquer l’énigme.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 14.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 14.14Et il leur dit : De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. Pendant trois jours, ils ne purent expliquer l’énigme.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 14.14Il leur dit : « Du mangeur est sorti du manger ; du rude est sorti du doux. » Ils ne peuvent rien apporter de l’énigme, trois jours !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 14.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 14.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 14.14Samson leur dit: “De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du plus fort est sorti le doux.” Durant trois jours ils furent incapables de résoudre cette devinette.
Segond 21 - 2007 - S21Juges 14.14Et il leur dit : « De celui qui mange est sorti ce qui se mange, et du fort est sorti le doux. » Pendant 3 jours, ils ne purent expliquer l’énigme.
King James en Français - 2016 - KJFJuges 14.14Il leur dit donc: De celui qui dévorait est sorti la nourriture, et du fort est sorti le doux. Et pendant trois jours ils ne purent expliquer l’énigme.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 14.14καὶ εἶπεν αὐτοῖς ἐκ τοῦ ἔσθοντος ἐξῆλθεν βρῶσις καὶ ἐξ ἰσχυροῦ ἐξῆλθεν γλυκύ καὶ οὐκ ἠδυνάσθησαν ἀπαγγεῖλαι τὸ πρόβλημα ἐπὶ τρεῖς ἡμέρας.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 14.14dixitque eis de comedente exivit cibus et de forte est egressa dulcedo nec potuerunt per tres dies propositionem solvere
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 14.14וַיֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם מֵהָֽאֹכֵל֙ יָצָ֣א מַאֲכָ֔ל וּמֵעַ֖ז יָצָ֣א מָתֹ֑וק וְלֹ֥א יָכְל֛וּ לְהַגִּ֥יד הַחִידָ֖ה שְׁלֹ֥שֶׁת יָמִֽים׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 14.14Ce verset n’existe pas dans cette traduction !