×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 13.9

Juges 13.9 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Juges 13.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Juges 13.9Le Seigneur exauça la prière de Manué ; et l’Ange de Dieu apparut encore à sa femme, lorsqu’elle était assise dans les champs. Manué, son mari, n’était pas alors avec elle. Ayant donc vu l’Ange,
David Martin - 1744Juges 13.9Et Dieu exauça la prière de Manoah. Ainsi l’Ange de Dieu vint encore à la femme comme elle était assise dans un champ ; mais Manoah son mari n’était point avec elle.
Ostervald - 1811Juges 13.9Dieu exauça la prière de Manoah. Et l’ange de Dieu vint encore vers la femme, comme elle était assise dans un champ ; mais Manoah, son mari, n’était pas avec elle.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Juges 13.9Dieu exauça la voix de Manôa’h et l’ange de Dieu vint encore auprès de la femme pendant qu’elle était assise au champ, mais Manoa’h son mari n’était point avec elle.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Juges 13.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Juges 13.9Et Dieu exauça la prière de Manoah et l’ange de Dieu revint auprès de la femme ; or elle était assise dans la campagne et Manoah, son mari, n’était pas avec elle.
Lausanne - 1872Juges 13.9Et Dieu écouta la voix de Manoah, et l’Ange de Dieu vint encore vers la femme ; elle était assise aux champs, et Manoah, son mari, n’était pas avec elle.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Juges 13.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Juges 13.9Et Dieu exauça la voix de Manoah ; et l’Ange de Dieu vint encore vers la femme, comme elle était assise aux champs, et Manoah, son mari, n’était pas avec elle.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Juges 13.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Juges 13.9Et Dieu exauça la prière de Manoah, et l’ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoah, son mari, n’était pas avec elle.
Glaire et Vigouroux - 1902 Juges 13.9Le Seigneur exauça la prière de Manué ; et l’ange de Dieu apparut encore à sa femme, tandis qu’elle était assise dans les champs. Manué son mari n’était pas alors avec elle. Ayant donc vu l’ange
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Juges 13.9Le Seigneur exauça la prière de Manué; et l’Ange de Dieu apparut encore à sa femme, tandis qu’elle était assise dans les champs. Manué son mari n’était pas alors avec elle. Ayant donc vu l’Ange,
Louis Segond - 1910Juges 13.9Dieu exauça la prière de Manoach, et l’ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoach, son mari, n’était pas avec elle.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Juges 13.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Juges 13.9Dieu exauça la prière de Manué, et l’Ange de Dieu vint encore vers la femme ; elle était assise dans un champ, et Manué, son mari, n’était pas avec elle.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Juges 13.9Dieu entendit la voix de Manué ; et l’ange de Dieu revint vers la femme, alors qu’elle se trouvait dans le champ, son mari n’étant pas avec elle.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Juges 13.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Juges 13.9Elohîms entend la voix de Manoah. Le messager d’Elohîms vient encore vers la femme. Elle est assise au champ. Manoah, son homme, n’est pas avec elle.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Juges 13.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Juges 13.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Juges 13.9Dieu exauça la prière de Manoach, et l’ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle était assise dans un champ, et Manoach, son mari, n’était pas avec elle.
Bible des Peuples - 1998 Juges 13.9Dieu entendit la voix de Manoa et l’ange de Dieu vint encore une fois vers la femme, alors qu’elle était assise dans les champs. Mais son mari Manoa n’était pas avec elle.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Juges 13.9Dieu exauça la prière de Manoah; l’ange du Seigneur vint de nouveau trouver la femme tandis qu’elle se tenait aux champs, Manoah son époux n’étant pas avec elle.
Segond 21 - 2007Juges 13.9Dieu exauça la prière de Manoach et l’ange de Dieu vint encore vers la femme. Elle se trouvait dans un champ et Manoach, son mari, n’était pas avec elle.
King James en Français - 2016 Juges 13.9Dieu exauça la prière de Manoah. Et l’ange de Dieu vint encore vers la femme, comme elle était assise dans un champ; mais Manoah, son mari, n’était pas avec elle.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Juges 13.9καὶ ἐπήκουσεν ὁ θεὸς τῆς φωνῆς Μανωε καὶ παρεγένετο ὁ ἄγγελος τοῦ θεοῦ ἔτι πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτῆς καθημένης ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ Μανωε ὁ ἀνὴρ αὐτῆς οὐκ ἦν μετ’ αὐτῆς.
La Vulgate - 1454 Juges 13.9exaudivitque Dominus precantem Manue et apparuit rursum angelus Domini uxori eius sedenti in agro Manue autem maritus eius non erat cum ea quae cum vidisset angelum
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Juges 13.9וַיִּשְׁמַ֥ע הָאֱלֹהִ֖ים בְּקֹ֣ול מָנֹ֑וחַ וַיָּבֹ֣א מַלְאַךְ֩ הָאֱלֹהִ֨ים עֹ֜וד אֶל־הָאִשָּׁ֗ה וְהִיא֙ יֹושֶׁ֣בֶת בַּשָּׂדֶ֔ה וּמָנֹ֥וחַ אִישָׁ֖הּ אֵ֥ין עִמָּֽהּ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Juges 13.9Ce verset n’existe pas dans cette traduction !