Juges 13.22 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Juges 13.22 (LSG) | et il dit à sa femme: Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 13.22 (NEG) | et il dit à sa femme : Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu. |
| Segond 21 (2007) | Juges 13.22 (S21) | et il dit à sa femme : « Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu. » |
| Louis Segond + Strong | Juges 13.22 (LSGSN) | et il dit à sa femme : Nous allons mourir , car nous avons vu Dieu. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Juges 13.22 (BAN) | Et Manoah dit à sa femme : Nous mourrons certainement, car nous avons vu Dieu ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 13.22 (SAC) | et il dit à sa femme : Nous mourrons certainement, parce que nous avons vu Dieu. |
| David Martin (1744) | Juges 13.22 (MAR) | Et Manoah dit à sa femme : Certainement nous mourrons, parce que nous avons vu Dieu. |
| Ostervald (1811) | Juges 13.22 (OST) | Et Manoah dit à sa femme : Certainement, nous allons mourir, car nous avons vu Dieu. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 13.22 (CAH) | Manôa’h dit à sa femme : Nous allons mourir, car nous avons vu un Dieu. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Juges 13.22 (GBT) | Et il dit à sa femme : Nous mourrons, parce que nous avons vu Dieu. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 13.22 (PGR) | Et Manoah dit à sa femme : Nous allons mourir, puisque nous avons vu Dieu ! |
| Lausanne (1872) | Juges 13.22 (LAU) | Et il dit à sa femme : Nous mourrons certainement, car nous avons vu Dieu. |
| Darby (1885) | Juges 13.22 (DBY) | Et Manoah dit à sa femme : Nous mourrons certainement, car nous avons vu Dieu. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 13.22 (TAN) | et il dit à sa femme : "Nous sommes morts, car c’est un être divin que nous avons vu !" |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 13.22 (VIG) | et il dit à sa femme : Nous mourrons (de mort) certainement, parce que nous avons vu Dieu. |
| Fillion (1904) | Juges 13.22 (FIL) | et il dit à sa femme: Nous mourrons certainement, parce que nous avons vu Dieu. |
| Auguste Crampon (1923) | Juges 13.22 (CRA) | Et Manué dit à sa femme : « Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 13.22 (BPC) | et Manué dit à sa femme : “Nous allons certainement mourir, car nous avons vu Dieu !” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Juges 13.22 (AMI) | et il dit à sa femme : Nous mourrons certainement, parce que nous avons vu Dieu. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Juges 13.22 (LXX) | καὶ εἶπεν Μανωε πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ θανάτῳ ἀποθανούμεθα ὅτι θεὸν ἑωράκαμεν. |
| Vulgate (1592) | Juges 13.22 (VUL) | et dixit ad uxorem suam morte moriemur quia vidimus Deum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 13.22 (SWA) | Manoa akamwambia mkewe, Hakika yetu tutakufa sisi, kwa sababu tumemwona Mungu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 13.22 (BHS) | וַיֹּ֧אמֶר מָנֹ֛וחַ אֶל־אִשְׁתֹּ֖ו מֹ֣ות נָמ֑וּת כִּ֥י אֱלֹהִ֖ים רָאִֽינוּ׃ |