Juges 13.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Juges 13.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Juges 13.22 | et il dit à sa femme : Nous mourrons certainement, parce que nous avons vu Dieu. |
David Martin - 1744 | Juges 13.22 | Et Manoah dit à sa femme : Certainement nous mourrons, parce que nous avons vu Dieu. |
Ostervald - 1811 | Juges 13.22 | Et Manoah dit à sa femme : Certainement, nous allons mourir, car nous avons vu Dieu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Juges 13.22 | Manôa’h dit à sa femme : Nous allons mourir, car nous avons vu un Dieu. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Juges 13.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Juges 13.22 | Et Manoah dit à sa femme : Nous allons mourir, puisque nous avons vu Dieu ! |
Lausanne - 1872 | Juges 13.22 | Et il dit à sa femme : Nous mourrons certainement, car nous avons vu Dieu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Juges 13.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Juges 13.22 | Et Manoah dit à sa femme : Nous mourrons certainement, car nous avons vu Dieu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Juges 13.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Juges 13.22 | Et Manoah dit à sa femme : Nous mourrons certainement, car nous avons vu Dieu ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Juges 13.22 | et il dit à sa femme : Nous mourrons (de mort) certainement, parce que nous avons vu Dieu.[13.22 Nous mourrons de mort ; hébraïsme pour : nous mourrons infailliblement.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Juges 13.22 | et il dit à sa femme: Nous mourrons certainement, parce que nous avons vu Dieu. |
Louis Segond - 1910 | Juges 13.22 | et il dit à sa femme : Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Juges 13.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Juges 13.22 | Et Manué dit à sa femme : « Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Juges 13.22 | et Manué dit à sa femme : “Nous allons certainement mourir, car nous avons vu Dieu !” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Juges 13.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Juges 13.22 | Manoah dit à sa femme : « Nous allons mourir, mourir, oui, nous avons vu Elohîms ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Juges 13.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Juges 13.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Juges 13.22 | et il dit à sa femme : Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu. |
Bible des Peuples - 1998 | Juges 13.22 | Manoa dit à sa femme: “Nous allons mourir, car nous avons vu un Dieu.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Juges 13.22 | et il dit à sa femme : “ Nous sommes morts, car c’est un être divin que nous avons vu ! ” |
Segond 21 - 2007 | Juges 13.22 | et il dit à sa femme : « Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu. » |
King James en Français - 2016 | Juges 13.22 | Et Manoah dit à sa femme: Certainement, nous allons mourir, car nous avons vu Dieu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Juges 13.22 | καὶ εἶπεν Μανωε πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ θανάτῳ ἀποθανούμεθα ὅτι θεὸν ἑωράκαμεν. |
La Vulgate - 1454 | Juges 13.22 | et dixit ad uxorem suam morte moriemur quia vidimus Deum |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Juges 13.22 | וַיֹּ֧אמֶר מָנֹ֛וחַ אֶל־אִשְׁתֹּ֖ו מֹ֣ות נָמ֑וּת כִּ֥י אֱלֹהִ֖ים רָאִֽינוּ׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Juges 13.22 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |