×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 13.22

Juges 13.22 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Juges 13.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Juges 13.22et il dit à sa femme : Nous mourrons certainement, parce que nous avons vu Dieu.
David Martin - 1744Juges 13.22Et Manoah dit à sa femme : Certainement nous mourrons, parce que nous avons vu Dieu.
Ostervald - 1811Juges 13.22Et Manoah dit à sa femme : Certainement, nous allons mourir, car nous avons vu Dieu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Juges 13.22Manôa’h dit à sa femme : Nous allons mourir, car nous avons vu un Dieu.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Juges 13.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Juges 13.22Et Manoah dit à sa femme : Nous allons mourir, puisque nous avons vu Dieu !
Lausanne - 1872Juges 13.22Et il dit à sa femme : Nous mourrons certainement, car nous avons vu Dieu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Juges 13.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Juges 13.22Et Manoah dit à sa femme : Nous mourrons certainement, car nous avons vu Dieu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Juges 13.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Juges 13.22Et Manoah dit à sa femme : Nous mourrons certainement, car nous avons vu Dieu !
Glaire et Vigouroux - 1902 Juges 13.22et il dit à sa femme : Nous mourrons (de mort) certainement, parce que nous avons vu Dieu.[13.22 Nous mourrons de mort ; hébraïsme pour : nous mourrons infailliblement.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Juges 13.22et il dit à sa femme: Nous mourrons certainement, parce que nous avons vu Dieu.
Louis Segond - 1910Juges 13.22et il dit à sa femme : Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Juges 13.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Juges 13.22Et Manué dit à sa femme : « Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Juges 13.22et Manué dit à sa femme : “Nous allons certainement mourir, car nous avons vu Dieu !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Juges 13.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Juges 13.22Manoah dit à sa femme : « Nous allons mourir, mourir, oui, nous avons vu Elohîms ! »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Juges 13.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Juges 13.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Juges 13.22et il dit à sa femme : Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu.
Bible des Peuples - 1998 Juges 13.22Manoa dit à sa femme: “Nous allons mourir, car nous avons vu un Dieu.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Juges 13.22et il dit à sa femme : “ Nous sommes morts, car c’est un être divin que nous avons vu ! ”
Segond 21 - 2007Juges 13.22et il dit à sa femme : « Nous allons mourir, car nous avons vu Dieu. »
King James en Français - 2016 Juges 13.22Et Manoah dit à sa femme: Certainement, nous allons mourir, car nous avons vu Dieu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Juges 13.22καὶ εἶπεν Μανωε πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ θανάτῳ ἀποθανούμεθα ὅτι θεὸν ἑωράκαμεν.
La Vulgate - 1454 Juges 13.22et dixit ad uxorem suam morte moriemur quia vidimus Deum
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Juges 13.22וַיֹּ֧אמֶר מָנֹ֛וחַ אֶל־אִשְׁתֹּ֖ו מֹ֣ות נָמ֑וּת כִּ֥י אֱלֹהִ֖ים רָאִֽינוּ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Juges 13.22Ce verset n’existe pas dans cette traduction !