Juges 13.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Juges 13.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Juges 13.21 | et l’Ange du Seigneur disparut de devant leurs yeux. Manué reconnut aussitôt que c’était l’Ange du Seigneur, |
David Martin - 1744 | Juges 13.21 | Et l’Ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoah ni à sa femme. Alors Manoah connut que c’était l’Ange de l’Éternel. |
Ostervald - 1811 | Juges 13.21 | Et l’ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoah ni à sa femme. Alors Manoah reconnut que c’était l’ange de l’Éternel. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Juges 13.21 | L’ange n’apparut plus à Manôa’h et à sa femme, alors Manôa’h reconnut que c’était un ange de l’Éternel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Juges 13.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Juges 13.21 | Et à ce spectacle Manoah et sa femme se jetèrent la face contre terre. Et l’ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoah et à sa femme. Alors Manoah comprit que c’était un ange de l’Éternel. |
Lausanne - 1872 | Juges 13.21 | Et l’Ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoah ni à sa femme. Alors Manoah connut que c’était l’Ange de l’Éternel. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Juges 13.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Juges 13.21 | Et l’Ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoah, ni à sa femme. Alors Manoah connut que c’était l’Ange de l’Éternel. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Juges 13.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Juges 13.21 | Et l’ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoah et à sa femme. Alors Manoah connut que c’était l’ange de l’Éternel. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Juges 13.21 | et l’ange du Seigneur disparut de devant leurs yeux. Manué reconnut aussitôt que c’était l’ange du Seigneur |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Juges 13.21 | et l’Ange du Seigneur disparut de devant leurs yeux. Manué reconnut aussitôt que c’était l’Ange du Seigneur, |
Louis Segond - 1910 | Juges 13.21 | L’ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoach et à sa femme. Alors Manoach comprit que c’était l’ange de l’Éternel, |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Juges 13.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Juges 13.21 | Et l’Ange de Yahweh n’apparut plus à Manué et à sa femme. Alors Manué comprit que c’était l’Ange de Yahweh. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Juges 13.21 | et l’ange de Yahweh n’apparut plus à Manué ni à sa femme. Alors Manué sut que c’était l’ange de Yahweh ; |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Juges 13.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Juges 13.21 | Le messager de IHVH-Adonaï n’ajoute plus à se faire voir à Manoah et à sa femme. Alors Manoah l’a pénétré : oui, c’était un messager de IHVH-Adonaï. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Juges 13.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Juges 13.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Juges 13.21 | L’ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoach et à sa femme. Alors Manoach comprit que c’était l’ange de l’Éternel, |
Bible des Peuples - 1998 | Juges 13.21 | Quant à l’Ange de Yahvé, il disparut aux yeux de Manoa et de sa femme. Alors Manoa comprit que c’était l’Ange de Yahvé. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Juges 13.21 | L’ange cessa ainsi d’être visible pour Manoah et pour sa femme; alors Manoah reconnut que c’était un ange de l’Eternel, |
Segond 21 - 2007 | Juges 13.21 | L’ange de l’Éternel ne leur fut plus visible. Manoach comprit alors que c’était l’ange de l’Éternel, |
King James en Français - 2016 | Juges 13.21 | Et l’ange du SEIGNEUR n’apparut plus à Manoah ni à sa femme. Alors Manoah reconnut que c’était l’ange du SEIGNEUR. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Juges 13.21 | καὶ οὐ προσέθηκεν ἔτι ὁ ἄγγελος κυρίου ὀφθῆναι πρὸς Μανωε καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τότε ἔγνω Μανωε ὅτι ἄγγελος κυρίου ἐστίν. |
La Vulgate - 1454 | Juges 13.21 | et ultra non eis apparuit angelus Domini statimque intellexit Manue angelum esse Domini |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Juges 13.21 | וְלֹא־יָ֤סַף עֹוד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה לְהֵרָאֹ֖ה אֶל־מָנֹ֣וחַ וְאֶל־אִשְׁתֹּ֑ו אָ֚ז יָדַ֣ע מָנֹ֔וחַ כִּֽי־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה הֽוּא׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Juges 13.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |