×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 13.21

Juges 13.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Juges 13.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Juges 13.21et l’Ange du Seigneur disparut de devant leurs yeux. Manué reconnut aussitôt que c’était l’Ange du Seigneur,
David Martin - 1744Juges 13.21Et l’Ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoah ni à sa femme. Alors Manoah connut que c’était l’Ange de l’Éternel.
Ostervald - 1811Juges 13.21Et l’ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoah ni à sa femme. Alors Manoah reconnut que c’était l’ange de l’Éternel.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Juges 13.21L’ange n’apparut plus à Manôa’h et à sa femme, alors Manôa’h reconnut que c’était un ange de l’Éternel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Juges 13.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Juges 13.21Et à ce spectacle Manoah et sa femme se jetèrent la face contre terre. Et l’ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoah et à sa femme. Alors Manoah comprit que c’était un ange de l’Éternel.
Lausanne - 1872Juges 13.21Et l’Ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoah ni à sa femme. Alors Manoah connut que c’était l’Ange de l’Éternel.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Juges 13.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Juges 13.21Et l’Ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoah, ni à sa femme. Alors Manoah connut que c’était l’Ange de l’Éternel.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Juges 13.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Juges 13.21Et l’ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoah et à sa femme. Alors Manoah connut que c’était l’ange de l’Éternel.
Glaire et Vigouroux - 1902 Juges 13.21et l’ange du Seigneur disparut de devant leurs yeux. Manué reconnut aussitôt que c’était l’ange du Seigneur
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Juges 13.21et l’Ange du Seigneur disparut de devant leurs yeux. Manué reconnut aussitôt que c’était l’Ange du Seigneur,
Louis Segond - 1910Juges 13.21L’ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoach et à sa femme. Alors Manoach comprit que c’était l’ange de l’Éternel,
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Juges 13.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Juges 13.21Et l’Ange de Yahweh n’apparut plus à Manué et à sa femme. Alors Manué comprit que c’était l’Ange de Yahweh.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Juges 13.21et l’ange de Yahweh n’apparut plus à Manué ni à sa femme. Alors Manué sut que c’était l’ange de Yahweh ;
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Juges 13.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Juges 13.21Le messager de IHVH-Adonaï n’ajoute plus à se faire voir à Manoah et à sa femme. Alors Manoah l’a pénétré : oui, c’était un messager de IHVH-Adonaï.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Juges 13.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Juges 13.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Juges 13.21L’ange de l’Éternel n’apparut plus à Manoach et à sa femme. Alors Manoach comprit que c’était l’ange de l’Éternel,
Bible des Peuples - 1998 Juges 13.21Quant à l’Ange de Yahvé, il disparut aux yeux de Manoa et de sa femme. Alors Manoa comprit que c’était l’Ange de Yahvé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Juges 13.21L’ange cessa ainsi d’être visible pour Manoah et pour sa femme; alors Manoah reconnut que c’était un ange de l’Eternel,
Segond 21 - 2007Juges 13.21L’ange de l’Éternel ne leur fut plus visible. Manoach comprit alors que c’était l’ange de l’Éternel,
King James en Français - 2016 Juges 13.21Et l’ange du SEIGNEUR n’apparut plus à Manoah ni à sa femme. Alors Manoah reconnut que c’était l’ange du SEIGNEUR.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Juges 13.21καὶ οὐ προσέθηκεν ἔτι ὁ ἄγγελος κυρίου ὀφθῆναι πρὸς Μανωε καὶ πρὸς τὴν γυναῖκα αὐτοῦ τότε ἔγνω Μανωε ὅτι ἄγγελος κυρίου ἐστίν.
La Vulgate - 1454 Juges 13.21et ultra non eis apparuit angelus Domini statimque intellexit Manue angelum esse Domini
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Juges 13.21וְלֹא־יָ֤סַף עֹוד֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה לְהֵרָאֹ֖ה אֶל־מָנֹ֣וחַ וְאֶל־אִשְׁתֹּ֑ו אָ֚ז יָדַ֣ע מָנֹ֔וחַ כִּֽי־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה הֽוּא׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Juges 13.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !