×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 13.17

Juges 13.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Juges 13.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Juges 13.17Et il dit à l’Ange : Comment vous appelez-vous ? afin que nous puissions vous honorer, si vos paroles s’accomplissent.
David Martin - 1744Juges 13.17Et Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous te fessions un présent lorsque ce que tu as dit sera arrivé ?
Ostervald - 1811Juges 13.17Manoah dit encore à l’ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous t’honorions, quand ce que tu as dit sera arrivé ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Juges 13.17Manôa’h dit à l’ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous te fassions honneur quand ta parole s’accomplira.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Juges 13.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Juges 13.17Et Manoah dit à l’ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que si tes paroles s’accomplissent, nous te rendions honneur ?
Lausanne - 1872Juges 13.17Car Manoah ne savait pas que c’était l’Ange de l’Éternel. Et Manoah dit à l’Ange : Quel est ton nom ; afin que nous t’honorions quand la parole que tu as dite sera arrivée ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874Juges 13.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Juges 13.17Et Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous t’honorions, quand ce que tu as dit arrivera ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889Juges 13.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Juges 13.17Et Manoah dit à l’ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que, quand ta parole s’accomplira, nous t’honorions.
Glaire et Vigouroux - 1902 Juges 13.17Et il dit à l’ange : Comment vous appelez-vous ? afin que nous puissions vous honorer si vos paroles s’accomplissent.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Juges 13.17Et il dit à l’Ange: Comment Vous appelez-Vous? afin que nous puissions Vous honorer si Vos paroles s’accomplissent.
Louis Segond - 1910Juges 13.17Et Manoach dit à l’ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s’accomplira ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Juges 13.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Juges 13.17Et Manué dit à l’Ange de Yahweh : « Quel est ton nom, afin que nous t’honorions, quand ta parole s’accomplira ? »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Juges 13.17Manué dit alors à l’ange de Yahweh : “Quel est ton nom ? pour que, lorsque s’accomplira ta parole, nous te fassions honneur.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Juges 13.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Juges 13.17Manoah dit au messager de IHVH-Adonaï : « Quel est ton nom ? Oui, ta parole viendra et nous te glorifierons. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Juges 13.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Juges 13.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Juges 13.17Et Manoach dit à l’ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s’accomplira ?
Bible des Peuples - 1998 Juges 13.17Alors Manoa dit à l’Ange de Yahvé: “Quel est ton nom? Nous voudrions pouvoir te remercier lorsque tes paroles se réaliseront.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Juges 13.17Et il dit à l’ange : “ Quel est ton nom? Dis-le, pour que, ta prédiction accomplie, nous puissions t’honorer. ”
Segond 21 - 2007Juges 13.17Il dit à l’ange de l’Éternel : « Quel est ton nom, afin que nous te donnions gloire quand ta parole s’accomplira ? »
King James en Français - 2016 Juges 13.17Manoah dit encore à l’ange du SEIGNEUR: Quel est ton nom, afin que nous t’honorions, quand ce que tu as dit sera arrivé?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Juges 13.17καὶ εἶπεν Μανωε πρὸς τὸν ἄγγελον κυρίου τί ὄνομά σοι ἵνα ὅταν ἔλθῃ τὸ ῥῆμά σου δοξάσωμέν σε.
La Vulgate - 1454 Juges 13.17dixitque ad eum quod est tibi nomen ut si sermo tuus fuerit expletus honoremus te
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Juges 13.17וַיֹּ֧אמֶר מָנֹ֛וחַ אֶל־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה מִ֣י שְׁמֶ֑ךָ כִּֽי־יָבֹ֥א דְבָרְךָ֖ וְכִבַּדְנֽוּךָ׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Juges 13.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !