Juges 13.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Juges 13.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Juges 13.17 | Et il dit à l’Ange : Comment vous appelez-vous ? afin que nous puissions vous honorer, si vos paroles s’accomplissent. |
David Martin - 1744 | Juges 13.17 | Et Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous te fessions un présent lorsque ce que tu as dit sera arrivé ? |
Ostervald - 1811 | Juges 13.17 | Manoah dit encore à l’ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous t’honorions, quand ce que tu as dit sera arrivé ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Juges 13.17 | Manôa’h dit à l’ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous te fassions honneur quand ta parole s’accomplira. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Juges 13.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Juges 13.17 | Et Manoah dit à l’ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que si tes paroles s’accomplissent, nous te rendions honneur ? |
Lausanne - 1872 | Juges 13.17 | Car Manoah ne savait pas que c’était l’Ange de l’Éternel. Et Manoah dit à l’Ange : Quel est ton nom ; afin que nous t’honorions quand la parole que tu as dite sera arrivée ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Juges 13.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Juges 13.17 | Et Manoah dit à l’Ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous t’honorions, quand ce que tu as dit arrivera ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Juges 13.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Juges 13.17 | Et Manoah dit à l’ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que, quand ta parole s’accomplira, nous t’honorions. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Juges 13.17 | Et il dit à l’ange : Comment vous appelez-vous ? afin que nous puissions vous honorer si vos paroles s’accomplissent. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Juges 13.17 | Et il dit à l’Ange: Comment Vous appelez-Vous? afin que nous puissions Vous honorer si Vos paroles s’accomplissent. |
Louis Segond - 1910 | Juges 13.17 | Et Manoach dit à l’ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s’accomplira ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Juges 13.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Juges 13.17 | Et Manué dit à l’Ange de Yahweh : « Quel est ton nom, afin que nous t’honorions, quand ta parole s’accomplira ? » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Juges 13.17 | Manué dit alors à l’ange de Yahweh : “Quel est ton nom ? pour que, lorsque s’accomplira ta parole, nous te fassions honneur.” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Juges 13.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Juges 13.17 | Manoah dit au messager de IHVH-Adonaï : « Quel est ton nom ? Oui, ta parole viendra et nous te glorifierons. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Juges 13.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Juges 13.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Juges 13.17 | Et Manoach dit à l’ange de l’Éternel : Quel est ton nom, afin que nous te rendions gloire, quand ta parole s’accomplira ? |
Bible des Peuples - 1998 | Juges 13.17 | Alors Manoa dit à l’Ange de Yahvé: “Quel est ton nom? Nous voudrions pouvoir te remercier lorsque tes paroles se réaliseront.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Juges 13.17 | Et il dit à l’ange : “ Quel est ton nom? Dis-le, pour que, ta prédiction accomplie, nous puissions t’honorer. ” |
Segond 21 - 2007 | Juges 13.17 | Il dit à l’ange de l’Éternel : « Quel est ton nom, afin que nous te donnions gloire quand ta parole s’accomplira ? » |
King James en Français - 2016 | Juges 13.17 | Manoah dit encore à l’ange du SEIGNEUR: Quel est ton nom, afin que nous t’honorions, quand ce que tu as dit sera arrivé? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Juges 13.17 | καὶ εἶπεν Μανωε πρὸς τὸν ἄγγελον κυρίου τί ὄνομά σοι ἵνα ὅταν ἔλθῃ τὸ ῥῆμά σου δοξάσωμέν σε. |
La Vulgate - 1454 | Juges 13.17 | dixitque ad eum quod est tibi nomen ut si sermo tuus fuerit expletus honoremus te |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Juges 13.17 | וַיֹּ֧אמֶר מָנֹ֛וחַ אֶל־מַלְאַ֥ךְ יְהוָ֖ה מִ֣י שְׁמֶ֑ךָ כִּֽי־יָבֹ֥א דְבָרְךָ֖ וְכִבַּדְנֽוּךָ׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Juges 13.17 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |