Juges 13.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 | Juges 13.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 | Juges 13.10 | elle courut vite à son mari, et lui dit : Voilà ce même homme que j’avais vu auparavant, qui m’est encore apparu. |
David Martin - 1744 | Juges 13.10 | Et la femme courut vite le rapporter à son mari, en lui disant : Voici, l’homme qui était venu l’autre jour vers moi, m’est apparu. |
Ostervald - 1811 | Juges 13.10 | Et la femme courut vite le rapporter à son mari, et lui dit : Voici, l’homme qui était venu l’autre jour vers moi, m’est apparu. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 | Juges 13.10 | La femme se hâta de courir l’annoncer à son mari et lui dit : Voici que l’homme m’a apparu, celui qui était venu (l’autre) jour vers moi. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 | Juges 13.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 | Juges 13.10 | Et en toute hâte la femme courut informer son mari, et elle lui dit : Voici, l’homme qui est venu à moi l’autre jour, m’est apparu. |
Lausanne - 1872 | Juges 13.10 | Et la femme se hâta et courut, et elle fit rapport à son mari, et lui dit : Voici, l’homme qui était venu vers moi l’autre jour m’est apparu. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 | Juges 13.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 | Juges 13.10 | Et la femme se hâta et courut et rapporta à son mari, et lui dit : Voici, l’homme qui était venu vers moi l’autre jour m’est apparu. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 | Juges 13.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 | Juges 13.10 | Et la femme courut promptement informer son mari et lui dit : Voici, l’homme qui est venu aujourd’hui vers moi, m’est apparu. |
Glaire et Vigouroux - 1902 | Juges 13.10 | elle courut vite auprès de son mari, et lui dit : Voilà ce même homme, que j’avais vu auparavant, qui m’est encore apparu. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 | Juges 13.10 | elle courut vite auprès de son mari, et lui dit: Voilà ce même homme, que j’avais vu auparavant, qui m’est encore apparu. |
Louis Segond - 1910 | Juges 13.10 | Elle courut promptement donner cette nouvelle à son mari, et lui dit : Voici, l’homme qui était venu l’autre jour vers moi m’est apparu. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 | Juges 13.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 | Juges 13.10 | La femme courut aussitôt informer son mari et lui dit : « Voici, l’homme qui est venu l’autre jour vers moi m’est apparu. » |
Bible Pirot-Clamer - 1949 | Juges 13.10 | La femme alors courut en hâte l’annoncer à son mari, lui disant : “Voici qu’il m’est apparu, l’homme qui est venu l’autre jour vers moi !” |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 | Juges 13.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible André Chouraqui - 1985 | Juges 13.10 | La femme se hâte, court et le rapporte à son homme. Elle lui dit : « Voici, il s’est fait voir à moi, l’homme qui était venu à moi ce jour-là. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 | Juges 13.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 | Juges 13.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 | Juges 13.10 | Elle courut promptement donner cette nouvelle à son mari, et lui dit : Voici, l’homme qui était venu l’autre jour vers moi m’est apparu. |
Bible des Peuples - 1998 | Juges 13.10 | La femme courut aussitôt avertir son mari: “Je viens de revoir l’homme qui est venu me trouver l’autre jour.” |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 | Juges 13.10 | Elle courut en toute hâte l’annoncer à son époux, lui disant : “ Voici que j’ai revu l’homme qui était venu à moi l’autre jour. ” |
Segond 21 - 2007 | Juges 13.10 | Elle courut vite annoncer la nouvelle à son mari et lui dit : « L’homme qui est venu l’autre jour vers moi m’est apparu. » |
King James en Français - 2016 | Juges 13.10 | Et la femme courut vite le rapporter à son mari, et lui dit: Voici, l’homme qui était venu l’autre jour vers moi, m’est apparu. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ | Juges 13.10 | καὶ ἐτάχυνεν ἡ γυνὴ καὶ ἐξέδραμεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἰδοὺ ὦπταί μοι ὁ ἀνὴρ ὁ ἐλθὼν πρός με τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ. |
La Vulgate - 1454 | Juges 13.10 | festinavit et cucurrit ad virum suum nuntiavitque ei dicens ecce apparuit mihi vir quem ante videram |
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 | Juges 13.10 | וַתְּמַהֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֣ד לְאִישָׁ֑הּ וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּ֨ה נִרְאָ֤ה אֵלַי֙ הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר־בָּ֥א בַיֹּ֖ום אֵלָֽי׃ |
Nouveau testament grec SBL - 2010 | Juges 13.10 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |