×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 13.10

Juges 13.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Juges 13.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Juges 13.10elle courut vite à son mari, et lui dit : Voilà ce même homme que j’avais vu auparavant, qui m’est encore apparu.
David Martin - 1744Juges 13.10Et la femme courut vite le rapporter à son mari, en lui disant : Voici, l’homme qui était venu l’autre jour vers moi, m’est apparu.
Ostervald - 1811Juges 13.10Et la femme courut vite le rapporter à son mari, et lui dit : Voici, l’homme qui était venu l’autre jour vers moi, m’est apparu.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Juges 13.10La femme se hâta de courir l’annoncer à son mari et lui dit : Voici que l’homme m’a apparu, celui qui était venu (l’autre) jour vers moi.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Juges 13.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Juges 13.10Et en toute hâte la femme courut informer son mari, et elle lui dit : Voici, l’homme qui est venu à moi l’autre jour, m’est apparu.
Lausanne - 1872Juges 13.10Et la femme se hâta et courut, et elle fit rapport à son mari, et lui dit : Voici, l’homme qui était venu vers moi l’autre jour m’est apparu.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Juges 13.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Juges 13.10Et la femme se hâta et courut et rapporta à son mari, et lui dit : Voici, l’homme qui était venu vers moi l’autre jour m’est apparu.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Juges 13.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Juges 13.10Et la femme courut promptement informer son mari et lui dit : Voici, l’homme qui est venu aujourd’hui vers moi, m’est apparu.
Glaire et Vigouroux - 1902 Juges 13.10elle courut vite auprès de son mari, et lui dit : Voilà ce même homme, que j’avais vu auparavant, qui m’est encore apparu.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Juges 13.10elle courut vite auprès de son mari, et lui dit: Voilà ce même homme, que j’avais vu auparavant, qui m’est encore apparu.
Louis Segond - 1910Juges 13.10Elle courut promptement donner cette nouvelle à son mari, et lui dit : Voici, l’homme qui était venu l’autre jour vers moi m’est apparu.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Juges 13.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Juges 13.10La femme courut aussitôt informer son mari et lui dit : « Voici, l’homme qui est venu l’autre jour vers moi m’est apparu. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Juges 13.10La femme alors courut en hâte l’annoncer à son mari, lui disant : “Voici qu’il m’est apparu, l’homme qui est venu l’autre jour vers moi !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Juges 13.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Juges 13.10La femme se hâte, court et le rapporte à son homme. Elle lui dit : « Voici, il s’est fait voir à moi, l’homme qui était venu à moi ce jour-là. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Juges 13.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Juges 13.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Juges 13.10Elle courut promptement donner cette nouvelle à son mari, et lui dit : Voici, l’homme qui était venu l’autre jour vers moi m’est apparu.
Bible des Peuples - 1998 Juges 13.10La femme courut aussitôt avertir son mari: “Je viens de revoir l’homme qui est venu me trouver l’autre jour.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Juges 13.10Elle courut en toute hâte l’annoncer à son époux, lui disant : “ Voici que j’ai revu l’homme qui était venu à moi l’autre jour. ”
Segond 21 - 2007Juges 13.10Elle courut vite annoncer la nouvelle à son mari et lui dit : « L’homme qui est venu l’autre jour vers moi m’est apparu. »
King James en Français - 2016 Juges 13.10Et la femme courut vite le rapporter à son mari, et lui dit: Voici, l’homme qui était venu l’autre jour vers moi, m’est apparu.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Juges 13.10καὶ ἐτάχυνεν ἡ γυνὴ καὶ ἐξέδραμεν καὶ ἀπήγγειλεν τῷ ἀνδρὶ αὐτῆς καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἰδοὺ ὦπταί μοι ὁ ἀνὴρ ὁ ἐλθὼν πρός με τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ.
La Vulgate - 1454 Juges 13.10festinavit et cucurrit ad virum suum nuntiavitque ei dicens ecce apparuit mihi vir quem ante videram
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Juges 13.10וַתְּמַהֵר֙ הָֽאִשָּׁ֔ה וַתָּ֖רָץ וַתַּגֵּ֣ד לְאִישָׁ֑הּ וַתֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו הִנֵּ֨ה נִרְאָ֤ה אֵלַי֙ הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁר־בָּ֥א בַיֹּ֖ום אֵלָֽי׃
Nouveau testament grec SBL - 2010 Juges 13.10Ce verset n’existe pas dans cette traduction !