×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 11.9

Juges 11.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 11.9  Jephthé répondit aux anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour combattre les fils d’Ammon, et que l’Éternel les livre devant moi, je serai votre chef.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 11.9  Jephthé répondit aux anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour combattre les fils d’Ammon, et que l’Éternel les livre devant moi, je serai votre chef.

Segond 21

Juges 11.9  Jephthé répondit aux anciens de Galaad : « Si vous me faites revenir pour combattre les Ammonites et que l’Éternel me les livre, je serai votre chef. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 11.9  - Soit, répliqua Jephté. Mais si vous me faites revenir pour combattre les Ammonites, et que l’Éternel me donne la victoire sur eux, je resterai votre chef.

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 11.9  Jephté dit aux anciens du Galaad : « Si vous me faites revenir pour combattre les fils d’Ammon et que le Seigneur les livre devant moi, alors c’est moi qui serai votre chef. »

Bible de Jérusalem

Juges 11.9  Jephté répondit aux anciens de Galaad : "Si vous me faites revenir pour combattre les Ammonites et que Yahvé les livre à ma merci, alors je serai votre chef" —

Bible Annotée

Juges 11.9  Et Jephthé dit aux Anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour combattre les fils d’Ammon et que l’Éternel les livre en mon pouvoir, je deviendrai votre chef.

John Nelson Darby

Juges 11.9  Si vous me ramenez pour faire la guerre contre les fils d’Ammon et que l’Éternel les livre devant moi, serai-je votre chef ?

David Martin

Juges 11.9  Et Jephthé répondit aux Anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour combattre contre les enfants de Hammon, et que l’Éternel les livre entre mes mains, je serai votre chef.

Osterwald

Juges 11.9  Et Jephthé répondit aux anciens de Galaad : Si vous me ramenez pour combattre contre les enfants d’Ammon, et que l’Éternel les livre entre mes mains, je serai votre chef.

Auguste Crampon

Juges 11.9  Jephté répondit aux anciens de Galaad : « Si vous me ramenez pour combattre les fils d’Ammon, et que Yahweh les livre entre mes mains, je serai votre chef. »

Lemaistre de Sacy

Juges 11.9  Jephté leur répondit : Si c’est avec un désir sincère que vous venez m’engager à combattre pour vous contre les enfants d’Ammon, en cas que le Seigneur me les livre entre les mains, serai-je votre prince ?

André Chouraqui

Juges 11.9  Iphtah dit aux anciens de Guil’ad : « Si vous me faites retourner pour guerroyer contre les Benéi ’Amôn, et que IHVH-Adonaï les donne en face de moi, moi-même serai-je à votre tête ? »

Zadoc Kahn

Juges 11.9  Alors Jephté dit aux anciens de Galaad : “ Si vous me déterminez à revenir pour guerroyer avec les Ammonites et que l’Eternel me les livre, je veux rester votre chef. ”

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 11.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 11.9  וַיֹּ֨אמֶר יִפְתָּ֜ח אֶל־זִקְנֵ֣י גִלְעָ֗ד אִם־מְשִׁיבִ֨ים אַתֶּ֤ם אֹותִי֙ לְהִלָּחֵם֙ בִּבְנֵ֣י עַמֹּ֔ון וְנָתַ֧ן יְהוָ֛ה אֹותָ֖ם לְפָנָ֑י אָנֹכִ֕י אֶהְיֶ֥ה לָכֶ֖ם לְרֹֽאשׁ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 11.9  Jephthah said, "If I come with you and if the LORD gives me victory over the Ammonites, will you really make me ruler over all the people?"