×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 10.18

Juges 10.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 10.18  Le peuple, les chefs de Galaad se dirent l’un à l’autre : Quel est l’homme qui commencera l’attaque contre les fils d’Ammon ? Il sera chef de tous les habitants de Galaad.

Segond dite « à la Colombe »

Juges 10.18  Le peuple, les princes de Galaad, se dirent les uns aux autres : Quel est l’homme qui commencera l’attaque contre les Ammonites ? Il sera chef de tous les habitants de Galaad.

Nouvelle Bible Segond

Juges 10.18  Le peuple et les princes de Galaad se dirent les uns aux autres : Quel est l’homme qui engagera le combat contre les Ammonites ? Il sera chef de tous les habitants de Galaad !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 10.18  Le peuple, les chefs de Galaad se dirent l’un à l’autre : Quel est l’homme qui commencera l’attaque contre les fils d’Ammon ? Il sera chef de tous les habitants de Galaad.

Segond 21

Juges 10.18  Le peuple et les chefs de Galaad se dirent l’un à l’autre : « Quel est l’homme qui commencera l’attaque contre les Ammonites ? Il sera le chef de tous les habitants de Galaad. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 10.18  Alors les hommes et les chefs installés en Galaad se demandèrent les uns aux autres : - Qui va lancer l’attaque contre les Ammonites ? Celui qui le fera deviendra le chef de tous les habitants de Galaad.

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 10.18  Le peuple, les chefs du Galaad, se dirent l’un à l’autre : « Quel est l’homme qui entreprendra de combattre les fils d’Ammon ? Celui-là sera le chef de tous les habitants du Galaad. »

Bible de Jérusalem

Juges 10.18  Alors le peuple, les chefs de Galaad, se dirent les uns aux autres : "Quel est l’homme qui entreprendra d’attaquer les fils d’Ammon ? Celui-là sera le chef de tous les habitants de Galaad."

Bible Annotée

Juges 10.18  Et le peuple, les chefs de Galaad, se dirent l’un à l’autre : Quel est l’homme qui commencera à combattre contre les fils d’Ammon ? Il deviendra le chef de tous les habitants de Galaad.

John Nelson Darby

Juges 10.18  Et le peuple, les princes de Galaad, se dirent l’un à l’autre : Quel est l’homme qui commencera à faire la guerre contre les fils d’Ammon ? Il sera chef de tous les habitants de Galaad.

David Martin

Juges 10.18  Et le peuple, [et] les principaux de Galaad dirent l’un à l’autre : Qui sera l’homme qui commencera à combattre contre les enfants de Hammon ? il sera pour chef à tous les habitants de Galaad.

Osterwald

Juges 10.18  Et le peuple, les chefs de Galaad, se dirent l’un à l’autre : Quel est l’homme qui commencera à combattre contre les enfants d’Ammon ? Il sera le chef de tous les habitants de Galaad.

Auguste Crampon

Juges 10.18  Le peuple, les chefs de Galaad se dirent les uns aux autres : « Quel est l’homme qui commencera l’attaque contre les fils d’Ammon ? Il deviendra chef de tous les habitants de Galaad. »

Lemaistre de Sacy

Juges 10.18  Alors les princes de Galaad se dirent les uns aux autres : Le premier d’entre nous qui commencera à combattre contre les enfants d’Ammon, sera le chef du peuple de Galaad.

André Chouraqui

Juges 10.18  Le peuple, les chefs de Guil’ad disent, l’homme à son compagnon : « Quel homme commencera à guerroyer contre les Benéi ’Amôn ? Il sera à la tête de tous les habitants de Guil’ad. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 10.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 10.18  וַיֹּאמְר֨וּ הָעָ֜ם שָׂרֵ֤י גִלְעָד֙ אִ֣ישׁ אֶל־רֵעֵ֔הוּ מִ֣י הָאִ֔ישׁ אֲשֶׁ֣ר יָחֵ֔ל לְהִלָּחֵ֖ם בִּבְנֵ֣י עַמֹּ֑ון יִֽהְיֶ֣ה לְרֹ֔אשׁ לְכֹ֖ל יֹשְׁבֵ֥י גִלְעָֽד׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 10.18  The leaders of Gilead said to each other, "Whoever attacks the Ammonites first will become ruler over all the people of Gilead."