×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 10.16

Juges 10.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGJuges 10.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Juges 10.16Après avoir prié de la sorte, ils jetèrent hors de leurs terres toutes les idoles des dieux étrangers, et ils adorèrent le Seigneur Dieu, qui se laissa toucher de leur misère.
David Martin - 1744 - MARJuges 10.16Alors ils ôtèrent du milieu d’eux les dieux des étrangers, et servirent l’Éternel, qui fut touché en son cœur de l’affliction d’Israël.
Ostervald - 1811 - OSTJuges 10.16Et ils ôtèrent du milieu d’eux les dieux des étrangers, et ils servirent l’Éternel, qui fut touché en son cœur de l’affliction d’Israël.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHJuges 10.16Ils éloignèrent les dieux étrangers, du milieu d’eux, ils servirent l’Éternel ; et son âme ne put plus supporter la tribulation d’Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMJuges 10.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRJuges 10.16Et ils firent disparaître du milieu d’eux les dieux de l’étranger et ils servirent l’Éternel. Alors Son âme ne put être indifférente aux tribulations d’Israël.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUJuges 10.16Et ils éloignèrent les dieux de l’étranger du milieu d’eux, et servirent l’Éternel. Et son âme fut ennuyée du travail d’Israël.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTJuges 10.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYJuges 10.16Et ils ôtèrent du milieu d’eux les dieux étrangers, et servirent l’Éternel ; et son âme fut en peine de la misère d’Israël.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAJuges 10.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANJuges 10.16Et ils ôtèrent du milieu d’eux les dieux étrangers et ils servirent l’Éternel. Et son âme ne put supporter plus longtemps les souffrances d’Israël.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKJuges 10.16Ils firent disparaître du milieu d’eux les divinités étrangères et revinrent au culte de l’Eternel et sa résolution fléchit devant la misère d’Israël.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGJuges 10.16Après avoir ainsi prié, ils jetèrent hors de leur territoire toutes les idoles des dieux étrangers, et ils adorèrent le Seigneur Dieu, qui se laissa toucher de leur misère.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILJuges 10.16Après avoir ainsi prié, ils jetèrent hors de leur territoire toutes les idoles des dieux étrangers, et ils adorèrent le Seigneur Dieu, qui Se laissa toucher de leur misère.
Louis Segond - 1910 - LSGJuges 10.16Et ils ôtèrent les dieux étrangers du milieu d’eux, et servirent l’Éternel, qui fut touché des maux d’Israël.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNJuges 10.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAJuges 10.16Et ils ôtèrent du milieu d’eux les dieux étrangers, et ils servirent Yahweh, et son âme ne put supporter les souffrances d’Israël.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCJuges 10.16Puis, ayant enlevé les dieux étrangers d’au milieu d’eux, ils servirent Yahweh. Et celui-ci s’impatienta des souffrances d’Israël.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIJuges 10.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGJuges 10.16Et ils ôtèrent les dieux étrangers du milieu d’eux, et servirent l’Éternel, qui fut touché des maux d’Israël.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUJuges 10.16Ils écartent de leur sein les Elohîms de l’étranger. Ils servent IHVH-Adonaï, son être se raccourcit du labeur d’Israël.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCJuges 10.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREJuges 10.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPJuges 10.16Ils firent disparaître de chez eux les dieux étrangers et ils servirent Yahvé. Alors Yahvé ne supporta pas davantage la souffrance d’Israël.
Segond 21 - 2007 - S21Juges 10.16Ils enlevèrent les dieux étrangers du milieu d’eux et servirent l’Éternel, qui fut touché par la souffrance d’Israël.
King James en Français - 2016 - KJFJuges 10.16Et ils ôtèrent du milieu d’eux les dieux des étrangers, et ils servirent le SEIGNEUR, qui fut touché en son cœur de l’affliction d’Israël.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXJuges 10.16καὶ μετέστησαν τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἐλάτρευσαν τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ εὐηρέστησεν ἐν τῷ λαῷ καὶ ὠλιγοψύχησεν ἐν τῷ κόπῳ Ισραηλ.
La Vulgate - 1454 - VULJuges 10.16quae dicentes omnia de finibus suis alienorum deorum idola proiecerunt et servierunt Deo qui doluit super miseriis eorum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSJuges 10.16וַיָּסִ֜ירוּ אֶת־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ מִקִּרְבָּ֔ם וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה וַתִּקְצַ֥ר נַפְשֹׁ֖ו בַּעֲמַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTJuges 10.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !