Juges 10.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Juges 10.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 10.16 | Après avoir prié de la sorte, ils jetèrent hors de leurs terres toutes les idoles des dieux étrangers, et ils adorèrent le Seigneur Dieu, qui se laissa toucher de leur misère. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 10.16 | Alors ils ôtèrent du milieu d’eux les dieux des étrangers, et servirent l’Éternel, qui fut touché en son cœur de l’affliction d’Israël. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 10.16 | Et ils ôtèrent du milieu d’eux les dieux des étrangers, et ils servirent l’Éternel, qui fut touché en son cœur de l’affliction d’Israël. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 10.16 | Ils éloignèrent les dieux étrangers, du milieu d’eux, ils servirent l’Éternel ; et son âme ne put plus supporter la tribulation d’Israel. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 10.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 10.16 | Et ils firent disparaître du milieu d’eux les dieux de l’étranger et ils servirent l’Éternel. Alors Son âme ne put être indifférente aux tribulations d’Israël. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 10.16 | Et ils éloignèrent les dieux de l’étranger du milieu d’eux, et servirent l’Éternel. Et son âme fut ennuyée du travail d’Israël. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 10.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 10.16 | Et ils ôtèrent du milieu d’eux les dieux étrangers, et servirent l’Éternel ; et son âme fut en peine de la misère d’Israël. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 10.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 10.16 | Et ils ôtèrent du milieu d’eux les dieux étrangers et ils servirent l’Éternel. Et son âme ne put supporter plus longtemps les souffrances d’Israël. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 10.16 | Ils firent disparaître du milieu d’eux les divinités étrangères et revinrent au culte de l’Eternel et sa résolution fléchit devant la misère d’Israël. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 10.16 | Après avoir ainsi prié, ils jetèrent hors de leur territoire toutes les idoles des dieux étrangers, et ils adorèrent le Seigneur Dieu, qui se laissa toucher de leur misère. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 10.16 | Après avoir ainsi prié, ils jetèrent hors de leur territoire toutes les idoles des dieux étrangers, et ils adorèrent le Seigneur Dieu, qui Se laissa toucher de leur misère. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 10.16 | Et ils ôtèrent les dieux étrangers du milieu d’eux, et servirent l’Éternel, qui fut touché des maux d’Israël. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 10.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 10.16 | Et ils ôtèrent du milieu d’eux les dieux étrangers, et ils servirent Yahweh, et son âme ne put supporter les souffrances d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 10.16 | Puis, ayant enlevé les dieux étrangers d’au milieu d’eux, ils servirent Yahweh. Et celui-ci s’impatienta des souffrances d’Israël. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 10.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 10.16 | Et ils ôtèrent les dieux étrangers du milieu d’eux, et servirent l’Éternel, qui fut touché des maux d’Israël. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 10.16 | Ils écartent de leur sein les Elohîms de l’étranger. Ils servent IHVH-Adonaï, son être se raccourcit du labeur d’Israël. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 10.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 10.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 10.16 | Ils firent disparaître de chez eux les dieux étrangers et ils servirent Yahvé. Alors Yahvé ne supporta pas davantage la souffrance d’Israël. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 10.16 | Ils enlevèrent les dieux étrangers du milieu d’eux et servirent l’Éternel, qui fut touché par la souffrance d’Israël. |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 10.16 | Et ils ôtèrent du milieu d’eux les dieux des étrangers, et ils servirent le SEIGNEUR, qui fut touché en son cœur de l’affliction d’Israël. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 10.16 | καὶ μετέστησαν τοὺς θεοὺς τοὺς ἀλλοτρίους ἐκ μέσου αὐτῶν καὶ ἐλάτρευσαν τῷ κυρίῳ καὶ οὐκ εὐηρέστησεν ἐν τῷ λαῷ καὶ ὠλιγοψύχησεν ἐν τῷ κόπῳ Ισραηλ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 10.16 | quae dicentes omnia de finibus suis alienorum deorum idola proiecerunt et servierunt Deo qui doluit super miseriis eorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 10.16 | וַיָּסִ֜ירוּ אֶת־אֱלֹהֵ֤י הַנֵּכָר֙ מִקִּרְבָּ֔ם וַיַּעַבְד֖וּ אֶת־יְהוָ֑ה וַתִּקְצַ֥ר נַפְשֹׁ֖ו בַּעֲמַ֥ל יִשְׂרָאֵֽל׃ פ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 10.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |