×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 1.7

Juges 1.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Alors Adonibézec dit : J’ai fait couper l’extrémité des mains et des pieds à soixante et dix rois qui mangeaient sous ma table les restes de ce qu’on me servait. Dieu m’a traité comme j’ai traite les autres. Ensuite ils l’amenèrent à Jérusalem, où il mourut.
MARAlors Adoni-bézec dit : Soixante et dix Rois, dont les pouces des mains et des pieds avaient été coupés, ont recueilli [du pain] sous ma table ; comme j’ai fait, Dieu m’a ainsi rendu ; et ayant été amené à Jérusalem, il y mourut.
OSTAlors Adoni-Bézek dit : Soixante et dix rois, dont les pouces des mains et des pieds avaient été coupés, recueillaient sous ma table ce qui en tombait. Ce que j’ai fait aux autres, Dieu me l’a rendu. Et, ayant été amené à Jérusalem, il y mourut.
CAHAlors le seigneur de Bezek dit : Soixante-dix rois ayant les pouces des mains et des pieds coupés ramassaient (des bribes) sous ma table ; comme j’ai agi ainsi, Dieu m’a payé; ils le transportèrent à lerouschalaime (Jérusalem), où il mourut.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAlors Adoni-Bézek dit : Soixante-dix Rois ayant les pouces coupés aux mains et aux pieds en étaient à ramasser sous ma table : ce que j’ai fait, Dieu me le rend. Et ils l’emmenèrent à Jérusalem, et il mourut là.
LAUEt Adoni-Bézek dit : Soixante et dix rois, avec leurs pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient sous ma table. Ainsi j’ai fait, ainsi Dieu m’a rendu. Et ils le menèrent à Jérusalem, et il y mourut.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Adoni-Bézek dit : soixante-dix rois, ayant les pouces de leurs mains et de leurs pieds coupés, ramassaient sous ma table ; comme j’ai fait, ainsi Dieu m’a rendu. Et on l’amena à Jérusalem, et il y mourut.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Adoni-Bézek dit : Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient ce qui tombait sous ma table, comme j’ai fait, Dieu me le rend. Et ils l’emmenèrent à Jérusalem et il mourut là.
ZAKEt Adoni-Bézek dit : “ Soixante-dix rois, ayant les pouces et les orteils coupés, ont ramassé les miettes sous ma table ; ce que j’ai fait, Dieu me le rend ! ” On le conduisit à Jérusalem, et il y mourut.
VIGAdonibézec dit alors : J’ai fait couper l’extrémité des mains et des pieds à soixante-dix rois qui mangeaient sous ma table les restes de ce qu’on me servait. Dieu m’a traité comme j’ai traité les autres. Ensuite ils l’emmenèrent à Jérusalem, où il mourut.
FILAdonibézec dit alors: J’ai fait couper l’extrémité des mains et des pieds à soixante-dix rois qui mangeaient sous ma table les restes de ce qu’on me servait. Dieu m’a traité comme j’ai traité les autres. Ensuite ils l’emmenèrent â Jérusalem, où il mourut.
LSGAdoni Bézek dit : Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient sous ma table ; Dieu me rend ce que j’ai fait. On l’emmena à Jérusalem, et il y mourut.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAdoni-Bésec dit : " Soixante-dix rois, ayant les pouces des pieds et des mains coupés, ramassaient les miettes sous ma table ; ce que j’ai fait, Dieu me le rend. " On l’emmena à Jérusalem, et il y mourut.
BPCAdoni-Sédeq dit alors : “Soixante-dix rois, les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient les miettes sous ma table : Dieu me rétribue selon mes œuvres !” On le conduisit à Jérusalem où il mourut.
JERAdoni-Bézeq dit alors : "70 rois, avec les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient les miettes sous ma table. Comme j’ai fait, Dieu me rend." On l’emmena à Jérusalem et c’est là qu’il mourut.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAdoni-Bézek dit : Soixante-dix rois, ayant les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient les miettes sous ma table ; Dieu me rend ce que j’ai fait. On l’emmena à Jérusalem, et il y mourut.
CHUAdoni-Bèzèq dit : « Soixante-dix rois, les pouces de leurs mains et de leurs pieds cisaillés, étaient à récolter sous ma table. Elohîms m’a payé selon ce que j’avais fait. » Ils le font venir à Ieroushalaîm où il meurt.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPAdoni-Bézek dit alors: “70 rois, avec les pouces des mains et des pieds coupés, ramassaient les miettes sous ma table, Dieu me rend aujourd’hui ce que je leur ai fait.” On l’emmena à Jérusalem et il y mourut.
S21Adoni-Bézek dit : « Il y avait 70 rois, aux pouces des mains et des pieds coupés, qui ramassaient les miettes sous ma table. Dieu me rend ce que j’ai fait. » On l’emmena à Jérusalem et il y mourut.
KJFAlors Adoni-Bézek dit: Soixante et dix rois, dont les pouces des mains et des pieds avaient été coupés, recueillaient sous ma table ce qui en tombait. Ce que j’ai fait aux autres, Dieu me l’a rendu. Et, ayant été amené à Jérusalem, il y mourut.
LXXκαὶ εἶπεν Αδωνιβεζεκ ἑβδομήκοντα βασιλεῖς τὰ ἄκρα τῶν χειρῶν αὐτῶν καὶ τῶν ποδῶν αὐτῶν ἀποκεκομμένοι ἦσαν συλλέγοντες τὰ ὑποκάτω τῆς τραπέζης μου καθὼς οὖν ἐποίησα οὕτως ἀνταπέδωκέν μοι ὁ θεός καὶ ἤγαγον αὐτὸν εἰς Ιερουσαλημ καὶ ἀπέθανεν ἐκεῖ.
VULdixitque Adonibezec septuaginta reges amputatis manuum ac pedum summitatibus colligebant sub mensa mea ciborum reliquias sicut feci ita reddidit mihi Deus adduxeruntque eum in Hierusalem et ibi mortuus est
BHSוַיֹּ֣אמֶר אֲדֹֽנִי־בֶ֗זֶק שִׁבְעִ֣ים׀ מְלָכִ֡ים בְּֽהֹנֹות֩ יְדֵיהֶ֨ם וְרַגְלֵיהֶ֜ם מְקֻצָּצִ֗ים הָי֤וּ מְלַקְּטִים֙ תַּ֣חַת שֻׁלְחָנִ֔י כַּאֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֔יתִי כֵּ֥ן שִׁלַּם־לִ֖י אֱלֹהִ֑ים וַיְבִיאֻ֥הוּ יְרוּשָׁלִַ֖ם וַיָּ֥מָת שָֽׁם׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !