×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 1.34

Juges 1.34 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Les Amorrhéens tinrent les enfants de Dan fort resserrés dans la montagne, sans leur donner lieu de s’étendre en descendant dans la plaine :
MAREt les Amorrhéens tinrent les enfants de Dan fort resserrés dans la montagne, et ils ne souffraient point qu’ils descendissent dans la vallée.
OSTEt les Amoréens resserrèrent dans la montagne les descendants de Dan, et ne les laissèrent point descendre dans la vallée.
CAHLes Amoréens resserrèrent les fils de Dane sur la montagne, en ne le laissant pas descendre dans la plaine.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt les Amoréens repoussèrent les Danites dans la montagne, car ils ne leur permirent pas de descendre dans la vallée.
LAUEt les Amoréens resserrèrent les fils de Dan dans la montagne, car ils ne leur permettaient pas de descendre dans la vallée.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, car ils ne leur permirent pas de descendre dans la vallée.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt les Amorrhéens refoulèrent dans la montagne les fils de Dan, car ils ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.
ZAKLes Amorréens refoulèrent les enfants de Dan sur la montagne, en ne les laissant pas descendre dans la vallée.
VIGLes Amorrhéens tinrent les enfants de Dan fort resserrés dans la montagne, sans leur permettre de s’étendre en descendant dans la plaine ;
FILLes Amorrhéens tinrent les enfants de Dan fort resserrés dans la montagne, sans leur permettre de s’étendre en descendant dans la plaine;
LSGLes Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALes Amorrhéens refoulèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.
BPCLes Amorrhéens refoulèrent les fils de Dan vers la montagne et ne leur permirent pas de descendre dans la plaine.
JERLes Amorites refoulèrent dans la montagne les fils de Dan et ils ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLes Amoréens repoussèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.
CHULes Emori pressent les Benéi Dân contre la montagne : non, ils ne leur donnent pas de descendre dans la vallée,
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes Amorites refoulèrent dans la montagne les fils de Dan, ils les empêchèrent de descendre dans la plaine.
S21Les Amoréens repoussèrent les Danites dans la montagne, ils ne les laissèrent pas descendre dans la plaine.
KJFEt les Amoréens resserrèrent dans la montagne les descendants de Dan, et ne les laissèrent point descendre dans la vallée.
LXXκαὶ ἐξέθλιψεν ὁ Αμορραῖος τοὺς υἱοὺς Δαν εἰς τὸ ὄρος ὅτι οὐκ ἀφῆκεν αὐτὸν καταβῆναι εἰς τὴν κοιλάδα.
VULartavitque Amorreus filios Dan in monte nec dedit eis locum ut ad planiora descenderent
BHSוַיִּלְחֲצ֧וּ הָאֱמֹרִ֛י אֶת־בְּנֵי־דָ֖ן הָהָ֑רָה כִּי־לֹ֥א נְתָנֹ֖ו לָרֶ֥דֶת לָעֵֽמֶק׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !