Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 1.29

Juges 1.29 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Ephraïm ne tua point aussi les Chananéens qui habitaient à Gazer ; mais les Chananéens demeurèrent avec eux.
MAREphraïm aussi ne déposséda point les Cananéens qui habitaient à Guézer ; mais les Cananéens habitèrent avec lui à Guézer.
OSTÉphraïm ne déposséda point non plus les Cananéens qui habitaient à Guézer ; mais les Cananéens habitèrent avec lui à Guézer.
CAHEphraïme n’expulsa pas le Kenaânéen, qui demeurait à Gueser ; ainsi le Kenaànéen demeura au milieu de lui à Gueser.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt Ephraïm n’expulsa point les Cananéens établis à Gézer, les Cananéens demeurèrent donc parmi eux à Gézer.
LAUEt Ephraïm ne déposséda pas les Cananéens qui habitaient à Guézer ; et les Cananéens habitèrent au milieu d’eux, à Guézer.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt Éphraïm ne déposséda pas le Cananéen qui habitait à Guézer ; mais le Cananéen a habité au milieu d’eux à Guézer.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt Éphraïm ne déposséda pas les Cananéens qui habitaient Guézer, et les Cananéens habitèrent au milieu d’Éphraïm à Guézer.
ZAKEphraïm non plus n’expulsa le Cananéen établi à Ghézer, de sorte que le Cananéen demeura côte à côte avec lui à Ghézer.
VIGEphraïm ne tua point non plus les Chananéens qui habitaient à Gazer ; mais il demeura avec eux.[1.29 Le Chananéen. Ce mot est répété dans l’hébreu ; il détruit ainsi l’amphibologie qui se trouve dans la Vulgate. ― Avec lui ; c’est-à-dire avec Ephraïm. Voir note précédente. ― Gazer, à l’ouest de Béthoron, au nord-est d’Accaron.]
FILEphraïm ne tua point non plus les Chananéens qui habitaient à Gazer; mais il demeura avec eux.
LSGÉphraïm ne chassa point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens habitèrent au milieu d’Éphraïm à Guézer.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEphraïm ne chassa point les Chananéens qui habitaient à Gaser, et les Chananéens habitèrent au milieu d’Ephraïm, à Gaser.
BPCEphraïm ne chassa pas non plus les Cananéens qui habitaient Gézer, et les Cananéens demeurèrent au milieu de lui à Gézer.
JERÉphraïm non plus ne déposséda pas les Cananéens qui habitaient Gézèr, de telle sorte que les Cananéens continuèrent d’y habiter avec lui.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGÉphraïm ne chassa point les Cananéens qui habitaient à Guézer, et les Cananéens habitèrent au milieu d’Éphraïm à Guézer.
CHUÈphraîm n’a pas déshérité le Kena’ani qui habite Guèzèr. Le Kena’ani habite en son sein à Guèzèr.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÉphraïm non plus ne déposséda pas les Cananéens qui habitaient Guézer, les Cananéens continuèrent donc d’y habiter avec lui.
S21Ephraïm ne chassa pas les Cananéens qui habitaient à Guézer, et ceux-ci habitèrent au milieu d’Ephraïm à Guézer.
KJFÉphraïm ne déposséda point non plus les Cananéens qui habitaient à Guézer; mais les Cananéens habitèrent avec lui à Guézer.
LXXκαὶ Εφραιμ οὐκ ἐξῆρεν τὸν Χαναναῖον τὸν κατοικοῦντα ἐν Γαζερ καὶ κατῴκει ὁ Χαναναῖος ἐν μέσῳ αὐτοῦ ἐν Γαζερ καὶ ἐγένετο εἰς φόρον.
VULEphraim etiam non interfecit Chananeum qui habitabat in Gazer sed habitavit cum eo
BHSוְאֶפְרַ֨יִם֙ לֹ֣א הֹורִ֔ישׁ אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י הַיֹּושֵׁ֣ב בְּגָ֑זֶר וַיֵּ֧שֶׁב הַֽכְּנַעֲנִ֛י בְּקִרְבֹּ֖ו בְּגָֽזֶר׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !