×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 1.28

Juges 1.28 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Lorsque Israël fut devenu plus fort, il les rendit tributaires ; mais il ne voulut point les exterminer.
MARIl est vrai qu’il arriva que quand Israël fut devenu plus fort, il rendît les Cananéens tributaires ; mais il ne les déposséda pas entièrement.
OSTCependant, quand Israël fut devenu plus fort, il rendit les Cananéens tributaires ; mais il ne les chassa pas entièrement.
CAHEt quand Israel devint puissant, il rendit le Kenaânéen tributaire, mais ne l’expulsa pas.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt lorsque Israël se fut consolidé, il soumit les Cananéens à la corvée, mais quant à les chasser, il ne le fit pas.
LAUEt il arriva, quand Israël se fut fortifié, qu’il rendit les Cananéens corvéables ; mais il ne les déposséda pas entièrement.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva que quand Israël fut devenu fort, il rendit le Cananéen tributaire ; mais il ne le déposséda pas entièrement.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt lorsqu’Israël se fut fortifié, ils soumirent les Cananéens à un tribut et ne les chassèrent point.
ZAKDevenu plus puissant, Israël soumit le Cananéen à un tribut, mais il ne l’expulsa point.
VIGLorsqu’Israël fut devenu plus fort, il les rendit tributaires ; mais il ne voulut point les exterminer.
FILLorsqu’Israël fut devenu plus fort, il les rendit tributaires; mais il ne voulut point les exterminer.
LSGLorsqu’Israël fut assez fort, il assujettit les Cananéens à un tribut, mais il ne les chassa point.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALorsqu’Israël fut devenu assez fort, il assujettit les Chananéens à un tribut, et ne les chassa point.
BPCMais quand Israël devint plus fort, il assujettit les Cananéens à la corvée, sans nullement les chasser.
JERCependant, quand Israël fut devenu plus fort, il soumit les Cananéens à la corvée, mais il ne les déposséda pas.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsque Israël fut assez fort, il assujettit les Cananéens à un tribut, mais il ne les chassa point.
CHUEt c’est quand Israël se renforce, il met le Kena’ani à la corvée, mais il ne le déshérite pas, il ne le déshérite pas.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais lorsque Israël devint plus fort, il réduisit les Cananéens à la corvée, sans les éliminer pour autant.
S21Lorsque Israël fut assez fort, il soumit les Cananéens à des corvées, mais il ne les chassa pas.
KJFCependant, quand Israël fut devenu plus fort, il rendit les Cananéens tributaires; mais il ne les chassa pas entièrement.
LXXκαὶ ἐγένετο ὅτε ἐνίσχυσεν Ισραηλ καὶ ἔθετο τὸν Χαναναῖον εἰς φόρον καὶ ἐξαίρων οὐκ ἐξῆρεν αὐτόν.
VULpostquam autem confortatus est Israhel fecit eos tributarios et delere noluit
BHSוַֽיְהִי֙ כִּֽי־חָזַ֣ק יִשְׂרָאֵ֔ל וַיָּ֥שֶׂם אֶת־הַֽכְּנַעֲנִ֖י לָמַ֑ס וְהֹורֵ֖ישׁ לֹ֥א הֹורִישֹֽׁו׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !