×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 1.26

Juges 1.26 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Cet homme étant libre, s’en alla au pays d’Hetthim, où il bâtit une ville qu’il appela Luza, qui est le nom qu’elle porte encore aujourd’hui.
MARPuis cet homme s’en étant allé au pays des Héthiens, y bâtit une ville, et l’appela Luz, qui est son nom jusqu’à ce jour.
OSTPuis, cet homme se rendit au pays des Héthiens ; il y bâtit une ville, et l’appela Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à ce jour.
CAHCet homme alla au pays des ’Hethiens, et bâtit une ville qu’il nomma Louz, nom qu’elle a jusqu’à ce jour.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt cet homme passa dans le pays des Héthiens et bâtit une ville qu’il appela du nom de Luz ; tel a été son nom jusqu’aujourd’hui.
LAUEt cet homme s’en alla dans la terre des Héthiens, et bâtit une ville, et lui donna le nom de Louz ; c’est là son nom jusqu’à ce jour.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt l’homme s’en alla dans le pays des Héthiens, et bâtit une ville et l’appela du nom de Luz : c’est là son nom jusqu’à ce jour.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt cet homme se rendit dans le pays des Héthiens ; il bâtit là une ville et lui donna le nom de Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à ce jour.
ZAKCelui-ci se retira au pays des Héthéens ; il bâtit une ville qu’il nomma Louz, et ce nom lui est resté jusqu’aujourd’hui.
VIGCet homme, ayant été congédié, s’en alla au pays des Hetthim, où il bâtit une ville qu’il appela Luza, nom qu’elle porte encore aujourd’hui.[1.26 Hetthim, les Héthéens, alors maîtres de la Syrie.]
FILCet homme, ayant été congédié, s’en alla au pays des Hetthim, où il bâtit une ville qu’il appela Luza, nom qu’elle porte encore aujourd’hui.
LSGCet homme se rendit dans le pays des Héthiens ; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à ce jour.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACet homme se rendit dans le pays des Héthéens ; il bâtit une ville et la nomma Luz, et c’est son nom jusqu’à ce jour.
BPCCet homme alla au pays des Hittites, et construisit une ville qu’il nomma Luz ; c’est son nom jusqu’aujourd’hui.
JERCet homme s’en alla au pays des Hittites et il bâtit une ville à laquelle il donna le nom de Luz. C’est le nom qu’elle porte encore aujourd’hui.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCet homme se rendit dans le pays des Héthiens ; il bâtit une ville, et lui donna le nom de Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à ce jour.
CHUL’homme va en terre des Hitîm et bâtit une ville. Il crie son nom, Louz. C’est son nom jusqu’à ce jour.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’homme alla au pays des Hittites et il y construisit une ville qu’il appela Louz (c’est le nom qu’elle porte encore aujourd’hui).
S21Cet homme se rendit dans le pays des Hittites. Il y construisit une ville et l’appela Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à aujourd’hui.
KJFPuis, cet homme se rendit au pays des Héthiens; il y bâtit une ville, et l’appela Luz, nom qu’elle a porté jusqu’à ce jour.
LXXκαὶ ἀπῆλθεν ὁ ἀνὴρ εἰς γῆν Χεττιιμ καὶ ᾠκοδόμησεν ἐκεῖ πόλιν καὶ ἐκάλεσεν τὸ ὄνομα αὐτῆς Λουζα τοῦτο ὄνομα αὐτῆς ἕως τῆς ἡμέρας ταύτης.
VULqui dimissus abiit in terram Etthim et aedificavit ibi civitatem vocavitque eam Luzam quae ita appellatur usque in praesentem diem
BHSוַיֵּ֣לֶךְ הָאִ֔ישׁ אֶ֖רֶץ הַחִתִּ֑ים וַיִּ֣בֶן עִ֗יר וַיִּקְרָ֤א שְׁמָהּ֙ ל֔וּז ה֣וּא שְׁמָ֔הּ עַ֖ד הַיֹּ֥ום הַזֶּֽה׃ פ
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !