Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 1.25

Juges 1.25 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Cet homme le leur ayant montré, ils passèrent au fil de l’épée tout ce qui se trouva dans la ville, et conservèrent cet homme avec toute sa maison.
MARIl leur montra donc un endroit par où l’on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au tranchant de l’épée ; mais ils laissèrent aller cet homme-là, et toute sa famille.
OSTEt il leur montra par où l’on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au fil de l’épée ; mais ils laissèrent aller cet homme-là et toute sa famille.
CAHIl leur montra l’accès de la ville, et ils passèrent (les habitants) la ville au fil du glaive, mais ils renvoyèrent l’homme avec sa famille.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt il leur indiqua l’accès de la ville. Et ils frappèrent la ville avec le tranchant de l’épée ; mais ils laissèrent échapper cet homme et toute sa famille.
LAUEt il leur fit voir l’entrée de la ville, et ils frappèrent la ville du tranchant de l’épée ; et ils laissèrent aller l’homme et toute sa famille.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il leur montra par où l’on entrait dans dans la ville ; et ils frappèrent la ville par le tranchant de l’épée, mais ils laissèrent aller l’homme et toute sa famille.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l’épée ; et ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille.
ZAKIl leur indiqua le moyen de pénétrer dans la ville, et ils passèrent les habitants au fil de l’épée, mais laissèrent partir l’homme avec toute sa famille.
VIGCet homme le leur ayant montré, ils passèrent au fil de l’épée tout ce qui se trouva dans la ville ; et ils conservèrent (renvoyèrent) cet homme avec toute sa famille.
FILCet homme le leur ayant montré, ils passèrent au fil de l’épée tout ce qui se trouva dans la ville; et ils conservèrent cet homme avec toute sa famille.
LSGIl leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l’épée ; mais ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville, et ils frappèrent la ville du tranchant de l’épée, mais ils laissèrent aller cet homme avec toute sa famille.
BPCet il leur indiqua comment entrer dans la ville. Ils passèrent la ville au fil de l’épée ; quant à cet homme et à toute sa famille, ils les laissèrent aller.
JERIl leur indiqua par où entrer dans la ville. Ils passèrent la ville au fil de l’épée, mais laissèrent aller l’homme avec tout son clan.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Et ils frappèrent la ville du tranchant de l’épée ; mais ils laissèrent aller cet homme et toute sa famille.
CHUIl leur montre l’accès de la ville. Ils frappent la ville à bouche d’épée. Ils avaient renvoyé l’homme avec tout son clan.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl leur montra donc comment entrer dans la ville. Ils la passèrent au fil de l’épée, mais ils laissèrent aller cet homme avec toute sa famille.
S21Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville. Ils frappèrent alors la ville du tranchant de l’épée, mais ils laissèrent partir cet homme et toute sa famille.
KJFEt il leur montra par où l’on pouvait entrer dans la ville, et ils la firent passer au fil de l’épée; mais ils laissèrent aller cet homme-là et toute sa famille.
LXXκαὶ ἔδειξεν αὐτοῖς τὴν εἴσοδον τῆς πόλεως καὶ ἐπάταξαν τὴν πόλιν ἐν στόματι ῥομφαίας τὸν δὲ ἄνδρα καὶ τὴν συγγένειαν αὐτοῦ ἐξαπέστειλαν.
VULqui cum ostendisset eis percusserunt urbem in ore gladii hominem autem illum et omnem cognationem eius dimiserunt
BHSוַיַּרְאֵם֙ אֶת־מְבֹ֣וא הָעִ֔יר וַיַּכּ֥וּ אֶת־הָעִ֖יר לְפִי־חָ֑רֶב וְאֶת־הָאִ֥ישׁ וְאֶת־כָּל־מִשְׁפַּחְתֹּ֖ו שִׁלֵּֽחוּ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !