×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 1.24

Juges 1.24 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Juges 1.24  Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.

Segond dite « à la Colombe »

Juges 1.24  Les gardes virent un homme qui sortait de la ville et lui dirent : Montre-nous par où entrer dans la ville, et nous userons de bienveillance envers toi.

Nouvelle Bible Segond

Juges 1.24  Les gardes virent un homme qui sortait de la ville et lui dirent : S’il te plaît, montre–nous par où entrer dans la ville, et nous agirons avec fidélité envers toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Juges 1.24  Les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.

Segond 21

Juges 1.24  Les guetteurs virent un homme sortir de la ville et lui dirent : « Montre-nous par où nous pourrons entrer dans la ville et nous te ferons grâce. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Juges 1.24  Les envoyés virent un homme sortir de la ville et ils lui dirent : - Montre-nous par où on peut pénétrer dans la ville, et nous te traiterons avec bonté.

Traduction œcuménique de la Bible

Juges 1.24  Les guetteurs virent un homme sortir de la ville et ils lui dirent : « Fais-nous donc voir par où entrer dans la ville, et nous ferons preuve de loyauté envers toi. »

Bible de Jérusalem

Juges 1.24  Ceux qui étaient en observation virent un homme qui sortait de la ville. Ils lui dirent : "Indique-nous par où l’on peut y entrer et nous te ferons grâce."

Bible Annotée

Juges 1.24  Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville et lui dirent : Montre-nous par où on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.

John Nelson Darby

Juges 1.24  Et les gardes virent un homme qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Montre-nous, nous t’en prions, par où l’on entre dans la ville ; et nous userons de bonté envers toi.

David Martin

Juges 1.24  Et les espions virent un homme qui sortait de la ville, auquel ils dirent : Nous te prions de nous montrer un endroit par où l’on puisse entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.

Osterwald

Juges 1.24  Et les espions virent un homme, qui sortait de la ville, et ils lui dirent : Fais-nous voir, nous t’en prions, par où l’on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce.

Auguste Crampon

Juges 1.24  Les gardes, ayant aperçu un homme qui sortait de la ville, ils lui dirent : « Montre-nous par où on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. »

Lemaistre de Sacy

Juges 1.24  ayant vu un homme qui en sortait, ils lui dirent : Montrez-nous par où l’on peut entrer dans la ville, et nous vous ferons miséricorde.

André Chouraqui

Juges 1.24  Les gardes voient un homme sortir de la ville. Ils lui disent : « Fais-nous donc voir l’accès de la ville. Nous te ferons une faveur. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Juges 1.24  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Juges 1.24  וַיִּרְאוּ֙ הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים אִ֖ישׁ יֹוצֵ֣א מִן־הָעִ֑יר וַיֹּ֣אמְרוּ לֹ֗ו הַרְאֵ֤נוּ נָא֙ אֶת־מְבֹ֣וא הָעִ֔יר וְעָשִׂ֥ינוּ עִמְּךָ֖ חָֽסֶד׃

Versions étrangères

New Living Translation

Juges 1.24  who confronted a man coming out of the city. They said to him, "Show us a way into the city, and we will have mercy on you."