Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 1.23

Juges 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car lorsqu’ils assiégeaient la ville, qui s’appelait auparavant Luza,
MAREt ceux de la maison de Joseph firent reconnaître Bethel, dont le nom était auparavant, Luz.
OSTLa maison de Joseph fit donc explorer Béthel, dont le nom était auparavant Luz ;
CAHLa maison de Joseph fit faire une reconnaissance près de Beth-El [le nom de la ville fut auparavant Louz].
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt la maison de Joseph fit faire une reconnaissance à Béthel (or le nom de la ville était jadis Luz).
LAUEt la maison de Joseph fit reconnaître Béthel. Or le nom de la ville était auparavant Louz.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt la maison de Joseph fit reconnaître Béthel : le nom de la ville était auparavant Luz.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt la maison de Joseph fit explorer Béthel, et le nom de la ville était auparavant Luz.
ZAKIls firent explorer les abords de Béthel, ville qui autrefois avait nom Louz.
VIGCar lorsqu’ils (comme) assiégeaient la ville, qui s’appelait auparavant Luza
FILCar lorsqu’ils assiégeaient la ville, qui s’appelait auparavant Luza,
LSGLa maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s’appelait autrefois Luz.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALa maison de Joseph fit faire une reconnaissance à Béthel, ville dont le nom était autrefois Luz.
BPCLa maison de Joseph envoya une reconnaissance aux abords de Béthel, dont le nom était autrefois Luz.
JERLa maison de Joseph fit faire une reconnaissance contre Béthel. (Le nom de la ville était autrefois Luz.)
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLa maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s’appelait autrefois Luz.
CHULa maison de Iosseph prospecte Béit-Él. Le nom de la ville était jadis Louz.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIls montèrent leur camp devant Béthel (la ville s’appelait autrefois Louz).
S21La famille de Joseph fit explorer Béthel, qui s’appelait autrefois Luz.
KJFLa maison de Joseph fit donc explorer Béthel, dont le nom était auparavant Luz;
LXXκαὶ παρενέβαλον οἶκος Ισραηλ κατὰ Βαιθηλ τὸ δὲ ὄνομα τῆς πόλεως ἦν ἔμπροσθεν Λουζα.
VULnam cum obsiderent urbem quae prius Luza vocabatur
BHSוַיָּתִ֥ירוּ בֵית־יֹוסֵ֖ף בְּבֵֽית־אֵ֑ל וְשֵׁם־הָעִ֥יר לְפָנִ֖ים לֽוּז׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !