Juges 1.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Juges 1.23 (LSG) | La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s’appelait autrefois Luz. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 1.23 (NEG) | La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s’appelait autrefois Luz. |
| Segond 21 (2007) | Juges 1.23 (S21) | La famille de Joseph fit explorer Béthel, qui s’appelait autrefois Luz. |
| Louis Segond + Strong | Juges 1.23 (LSGSN) | La maison de Joseph fit explorer Béthel, qui s’appelait autrefois Luz. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Juges 1.23 (BAN) | Et la maison de Joseph fit explorer Béthel, et le nom de la ville était auparavant Luz. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 1.23 (SAC) | Car lorsqu’ils assiégeaient la ville, qui s’appelait auparavant Luza, |
| David Martin (1744) | Juges 1.23 (MAR) | Et ceux de la maison de Joseph firent reconnaître Bethel, dont le nom était auparavant, Luz. |
| Ostervald (1811) | Juges 1.23 (OST) | La maison de Joseph fit donc explorer Béthel, dont le nom était auparavant Luz ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 1.23 (CAH) | La maison de Joseph fit faire une reconnaissance près de Beth-El [le nom de la ville fut auparavant Louz]. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Juges 1.23 (GBT) | Car, lorsqu’ils assiégeaient la ville, qui s’appelait auparavant Luza, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 1.23 (PGR) | Et la maison de Joseph fit faire une reconnaissance à Béthel (or le nom de la ville était jadis Luz). |
| Lausanne (1872) | Juges 1.23 (LAU) | Et la maison de Joseph fit reconnaître Béthel. Or le nom de la ville était auparavant Louz. |
| Darby (1885) | Juges 1.23 (DBY) | Et la maison de Joseph fit reconnaître Béthel : le nom de la ville était auparavant Luz. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 1.23 (TAN) | Ils firent explorer les abords de Béthel, ville qui autrefois avait nom Louz. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 1.23 (VIG) | Car lorsqu’ils (comme) assiégeaient la ville, qui s’appelait auparavant Luza |
| Fillion (1904) | Juges 1.23 (FIL) | Car lorsqu’ils assiégeaient la ville, qui s’appelait auparavant Luza, |
| Auguste Crampon (1923) | Juges 1.23 (CRA) | La maison de Joseph fit faire une reconnaissance à Béthel, ville dont le nom était autrefois Luz. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 1.23 (BPC) | La maison de Joseph envoya une reconnaissance aux abords de Béthel, dont le nom était autrefois Luz. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Juges 1.23 (AMI) | Car lorsqu’ils asségeaient la ville, qui s’appelait auparavant Luza, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Juges 1.23 (LXX) | καὶ παρενέβαλον οἶκος Ισραηλ κατὰ Βαιθηλ τὸ δὲ ὄνομα τῆς πόλεως ἦν ἔμπροσθεν Λουζα. |
| Vulgate (1592) | Juges 1.23 (VUL) | nam cum obsiderent urbem quae prius Luza vocabatur |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 1.23 (SWA) | Kisha mbari ya Yusufu wakatuma watu waende kuupeleleza Betheli. (Jina la mji huo hapo kwanza ulikuwa ukiitwa Luzu.) |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 1.23 (BHS) | וַיָּתִ֥ירוּ בֵית־יֹוסֵ֖ף בְּבֵֽית־אֵ֑ל וְשֵׁם־הָעִ֥יר לְפָנִ֖ים לֽוּז׃ |