Juges 1.2 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Juges 1.2 (LSG) | L’Éternel répondit: Juda montera, voici, j’ai livré le pays entre ses mains. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Juges 1.2 (NEG) | L’Éternel répondit : Juda montera, voici, j’ai livré le pays entre ses mains. |
| Segond 21 (2007) | Juges 1.2 (S21) | L’Éternel répondit : « C’est Juda qui montera. Voici, j’ai livré le pays entre ses mains. » |
| Louis Segond + Strong | Juges 1.2 (LSGSN) | L’Éternel répondit : Juda montera , voici, j’ai livré le pays entre ses mains. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Juges 1.2 (BAN) | Et l’Éternel dit : Juda montera ; voici, j’ai livré le pays entre ses mains. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Juges 1.2 (SAC) | Le Seigneur répondit : Ce sera Juda qui marchera devant vous : je lui ai livré le pays. |
| David Martin (1744) | Juges 1.2 (MAR) | Et l’Éternel répondit : Juda montera ; voici, j’ai livré le pays entre ses mains. |
| Ostervald (1811) | Juges 1.2 (OST) | Et l’Éternel répondit : Juda y montera ; voici, j’ai livré le pays entre ses mains. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Juges 1.2 (CAH) | L’Éternel dit : Que Iehouda monte : J’ai livré le pays en sa main. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Juges 1.2 (GBT) | Le Seigneur répondit : Juda marchera devant vous ; voici que j’ai livré le pays entre ses mains. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Juges 1.2 (PGR) | Et l’Éternel dit : Juda marchera. Voici, j’ai livré le pays entre ses mains. |
| Lausanne (1872) | Juges 1.2 (LAU) | Et l’Éternel dit : Juda montera ; voici, j’ai livré la terre en sa main. |
| Darby (1885) | Juges 1.2 (DBY) | Et l’Éternel dit : Juda montera ; voici, j’ai livré le pays en sa main. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Juges 1.2 (TAN) | Le Seigneur répondit : "C’est Juda qui doit marcher ; je livre le pays en son pouvoir." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Juges 1.2 (VIG) | Le Seigneur répondit : Juda marchera devant vous. Je lui ai livré le pays. |
| Fillion (1904) | Juges 1.2 (FIL) | Le Seigneur répondit: Juda marchera devant vous. Je lui ai livré le pays. |
| Auguste Crampon (1923) | Juges 1.2 (CRA) | Yahweh répondit : « Juda montera ; voici que j’ai livré le pays entre ses mains?» |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Juges 1.2 (BPC) | Et Yahweh répondit : “C’est Juda qui montera : voici que je lui livre ce pays.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | Juges 1.2 (AMI) | Le Seigneur répondit : Ce sera Juda qui marchera devant vous ; je lui ai livré le pays. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Juges 1.2 (LXX) | καὶ εἶπεν κύριος Ιουδας ἀναβήσεται ἰδοὺ δέδωκα τὴν γῆν ἐν χειρὶ αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | Juges 1.2 (VUL) | dixitque Dominus Iudas ascendet ecce tradidi terram in manus eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Juges 1.2 (SWA) | Bwana akasema, Yuda atakwea; tazama, nimeitia hiyo nchi mkononi mwake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Juges 1.2 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֖ה יְהוּדָ֣ה יַעֲלֶ֑ה הִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי אֶת־הָאָ֖רֶץ בְּיָדֹֽו׃ |