Juges 1.2 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Juges 1.2 | Le Seigneur répondit : Ce sera Juda qui marchera devant vous : je lui ai livré le pays. |
David Martin - 1744 - MAR | Juges 1.2 | Et l’Éternel répondit : Juda montera ; voici, j’ai livré le pays entre ses mains. |
Ostervald - 1811 - OST | Juges 1.2 | Et l’Éternel répondit : Juda y montera ; voici, j’ai livré le pays entre ses mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Juges 1.2 | L’Éternel dit : Que Iehouda monte : J’ai livré le pays en sa main. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Juges 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Juges 1.2 | Et l’Éternel dit : Juda marchera. Voici, j’ai livré le pays entre ses mains. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Juges 1.2 | Et l’Éternel dit : Juda montera ; voici, j’ai livré la terre en sa main. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Juges 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Juges 1.2 | Et l’Éternel dit : Juda montera ; voici, j’ai livré le pays en sa main. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Juges 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Juges 1.2 | Et l’Éternel dit : Juda montera ; voici, j’ai livré le pays entre ses mains. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Juges 1.2 | Le Seigneur répondit : « C’est Juda qui doit marcher ; je livre le pays en son pouvoir. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Juges 1.2 | Le Seigneur répondit : Juda marchera devant vous. Je lui ai livré le pays. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Juges 1.2 | Le Seigneur répondit: Juda marchera devant vous. Je lui ai livré le pays. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Juges 1.2 | L’Éternel répondit : Juda montera, voici, j’ai livré le pays entre ses mains. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Juges 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Juges 1.2 | Yahweh répondit : «?Juda montera ; voici que j’ai livré le pays entre ses mains.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Juges 1.2 | Et Yahweh répondit : “C’est Juda qui montera : voici que je lui livre ce pays.” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Juges 1.2 | Et Yahvé répondit : "C’est Juda qui montera le premier ; voici que je livre le pays entre ses mains." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Juges 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Juges 1.2 | L’Eternel répondit: Juda montera, voici, j’ai livré le pays entre ses mains. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Juges 1.2 | IHVH-Adonaï dit : « Iehouda montera. Voici, j’ai donné la terre en sa main. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Juges 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Juges 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Juges 1.2 | Yahvé répondit: “C’est Juda qui montera, j’ai livré le pays entre ses mains.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Juges 1.2 | L’Éternel répondit : « C’est Juda qui montera. Voici, j’ai livré le pays entre ses mains. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Juges 1.2 | Et le SEIGNEUR répondit: Juda y montera; voici, j’ai livré le pays entre ses mains. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Juges 1.2 | καὶ εἶπεν κύριος Ιουδας ἀναβήσεται ἰδοὺ δέδωκα τὴν γῆν ἐν χειρὶ αὐτοῦ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Juges 1.2 | dixitque Dominus Iudas ascendet ecce tradidi terram in manus eius |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Juges 1.2 | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֖ה יְהוּדָ֣ה יַעֲלֶ֑ה הִנֵּ֛ה נָתַ֥תִּי אֶת־הָאָ֖רֶץ בְּיָדֹֽו׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Juges 1.2 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |