Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Juges 1.1

Juges 1.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Après la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent le Seigneur, et lui dirent : Qui marchera à notre tête pour combattre les Chananéens, et qui sera notre chef dans cette guerre ?
MAROr il arriva qu’après la mort de Josué les enfants d’Israël consultèrent l’Éternel, en disant : Qui de nous montera le premier contre les Cananéens pour leur faire la guerre ?
OSTAprès la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent l’Éternel, et dirent : Qui d’entre nous montera le premier contre les Cananéens pour les combattre ?
CAHCe fut après la mort de lehoschoua que les enfants d’Israel consultèrent l’Éternel, en disant : Qui de nous montera le premier contre le Kenaânéen, pour le combattre.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt après la mort de Josué les enfants d’Israël consultèrent l’Éternel en disant : Lequel d’entre nous doit marcher le premier contre les Cananéens pour les attaquer ?
LAUEt il arriva, après la mort de Josué, que les fils d’Israël interrogèrent l’Éternel, en disant : Qui de nous montera le premier contre les Cananéens, pour leur faire la guerre ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva, après la mort de Josué, que les fils d’Israël interrogèrent l’Éternel, disant : Qui de nous montera le premier contre le Cananéen, pour lui faire la guerre ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt, après la mort de Josué, les fils d’Israël consultèrent l’Éternel, en disant : Lequel de nous montera le premier contre les Cananéens pour leur faire la guerre ?
ZAKAprès la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent le Seigneur en disant : « Qui de nous doit marcher le premier contre le Cananéen pour l’attaquer? »
VIGAprès la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent le Seigneur et lui dirent : Qui marchera à notre tête pour combattre les Chananéens, et qui sera notre chef dans cette guerre ?
FILAprès la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent le Seigneur et Lui dirent: Qui marchera à notre tête pour combattre les Chananéens, et qui sera notre chef dans cette guerre?
LSGAprès la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent l’Éternel, en disant : Qui de nous montera le premier contre les Cananéens, pour les attaquer ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAprès la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent Yahweh, en disant : «?Qui de nous montera le premier contre les Chananéens pour les combattre ??»
BPCAprès la mort de Josué, les Israélites consultèrent Yahweh, disant : “Qui de nous montera le premier contre le Cananéen pour le combattre ?”
JEROr, après la mort de Josué, les Israélites consultèrent Yahvé en disant : "Qui de nous montera d’abord contre les Cananéens pour les combattre ?"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAprès la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent l’Éternel, en disant : Qui de nous montera le premier contre les Cananéens, pour les attaquer ?
CHUEt c’est après la mort de Iehoshoua’, les Benéi Israël questionnent IHVH-Adonaï pour dire : « Qui montera pour nous vers le Kena’ani, au commencement, pour guerroyer contre lui ? »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPJosué était mort. Les Israélites consultèrent Yahvé: “Qui de nous, dirent-ils, montera le premier à l’attaque contre les Cananéens?”
S21Après la mort de Josué, les Israélites consultèrent l’Éternel en disant : « Qui de nous montera le premier contre les Cananéens pour les attaquer ? »
KJFAprès la mort de Josué, les enfants d’Israël consultèrent le SEIGNEUR, et dirent: Qui d’entre nous montera le premier contre les Cananéens pour les combattre?
LXXκαὶ ἐγένετο μετὰ τὴν τελευτὴν Ἰησοῦ καὶ ἐπηρώτων οἱ υἱοὶ Ισραηλ ἐν κυρίῳ λέγοντες τίς ἀναβήσεται ἡμῖν πρὸς τὸν Χαναναῖον ἀφηγούμενος τοῦ πολεμῆσαι ἐν αὐτῷ.
VULpost mortem Iosue consuluerunt filii Israhel Dominum dicentes quis ascendet ante nos contra Chananeum et erit dux belli
BHSוַיְהִ֗י אַחֲרֵי֙ מֹ֣ות יְהֹושֻׁ֔עַ וַֽיִּשְׁאֲלוּ֙ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל בַּיהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר מִ֣י יַעֲלֶה־לָּ֧נוּ אֶל־הַֽכְּנַעֲנִ֛י בַּתְּחִלָּ֖ה לְהִלָּ֥חֶם בֹּֽו׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !