Apocalypse 9.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Apocalypse 9.21 | Ils ne se repentirent point aussi de leurs meurtres, ni de leurs empoisonnemens, ni de leurs paillardises, ni de leurs larcins. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 9.21 | et ils ne firent point pénitence de leurs meurtres, ni de leurs empoisonnements, ni de leurs fornications, ni de leurs voleries. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 9.21 | Ils ne se repentirent point aussi de leurs meurtres, ni de leurs empoisonnements, ni de leur impudicité, ni de leurs larcins. |
Ostervald - 1811 - OST | Apocalypse 9.21 | Ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leurs impudicités, ni de leurs rapines. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Apocalypse 9.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Apocalypse 9.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 9.21 | et ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs sortilèges, ni de leur méchanceté, ni de leurs larcins. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 9.21 | Et ils ne se convertirent point de leurs meurtres, ni de leurs sorcelleries{Ou empoisonnements.} ni de leurs fornications, ni de leurs vols. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 9.21 | ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leurs débauches, ni de leurs vols. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 9.21 | et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leur magie, ni de leur fornication, ni de leurs larcins. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 9.21 | et ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs sorcelleries, ni de leur fornication, ni de leurs rapines. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 9.21 | et ils ne se repentirent point de leurs meurtres, ni de leurs sorcelleries, ni de leurs fornications, ni de leurs vols. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 9.21 | et ils ne firent point pénitence de leurs meurtres, ni de leurs maléfices (empoisonnements), ni de leurs impudicités, ni de leurs rapines (larcins). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 9.21 | et ils ne firent point pénitence de leurs meurtres, ni de leurs maléfices, ni de leurs impudicités, ni de leurs rapines. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Apocalypse 9.21 | et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur impudicité ni de leurs vols. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 9.21 | Ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs maléfices, ni de leurs impuretés, ni de leurs rapines. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 9.21 | et ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur impudicité, ni de leurs vols. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 9.21 | ils ne se repentirent ni de leurs meurtres, ni de leurs maléfices, ni de leur débauche, ni de leurs vois. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 9.21 | Et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs sortilèges, ni de leur fornication, ni de leurs vols. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 9.21 | Ils ne font pas retour de leurs meurtres, de leurs sorcelleries, de leurs puteries, ni de leurs vols. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Apocalypse 9.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Apocalypse 9.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 9.21 | et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur débauche, ni de leurs vols. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 9.21 | Et ils ne se sont pas repentis de leurs meurtres, de leurs sorcelleries, de leur débauche et de leurs vols. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Apocalypse 9.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 9.21 | et ils ne se repentirent pas de leurs meurtres, ni de leur sorcellerie, ni de leur immoralité sexuelle, ni de leurs vols. |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 9.21 | Ils ne se repentirent pas non plus de leurs meurtres, ni de leurs sorcelleries, ni de leur fornication, ni de leurs vols. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Apocalypse 9.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Apocalypse 9.21 | et non egerunt paenitentiam ab homicidiis suis neque a veneficiis suis neque a fornicatione sua neque a furtis suis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Apocalypse 9.21 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 9.21 | καὶ οὐ μετενόησαν ἐκ τῶν φόνων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν ⸀φαρμάκων αὐτῶν οὔτε ἐκ τῆς πορνείας αὐτῶν οὔτε ἐκ τῶν κλεμμάτων αὐτῶν. |