×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 8.1

Apocalypse 8.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 8.1Et quand il eut ouvert le septiéme sceau, il se fit silence au Ciel environ une demi heure.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 8.1Lorsque l’Agneau eut ouvert le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 8.1Et quand il eut ouvert le septième sceau, il se fit un silence au ciel d’environ une demie-heure.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 8.1Quand l’Agneau eut ouvert le septième sceau, il se fit un silence dans le ciel d’environ une demi-heure.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 8.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 8.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 8.1Et, lorsqu’il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d’environ une demi-heure.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 8.1Et quand il ouvrit le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 8.1Lorsqu’il eut brisé le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 8.1Et lorsqu’il ouvrit le septième sceau, il se fit un silence au ciel d’environ une demi-heure.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 8.1Et quand il ouvrit le septième sceau, il se fit, dans le ciel, un silence d’environ une demiheure.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 8.1Et quand il ouvrit le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 8.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 8.1Lorsqu’il (l’Agneau) eut ouvert le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 8.1Lorsqu’Il eut ouvert le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 8.1Quand il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d’environ une demi-heure.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 8.1Quand l’Agneau ouvrit le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi- heure.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 8.1Et quand l’Agneau eut ouvert le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 8.1Et quand l’Agneau ouvrit le septième sceau il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 8.1Et lorsque [l’Agneau] ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d’environ une demi-heure.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 8.1Quand il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d’environ une demi-heure.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 8.1Quand il ouvre le sceau, le septième, survient le silence dans le ciel, environ une demi-heure…
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 8.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 8.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 8.1Quand il ouvrit le septième sceau, ce fut le silence dans le ciel pour près d’une demi-heure.
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 8.1Quand l’Agneau ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d’environ une demi-heure.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 8.1Et quand l’Agneau ouvrit le septième sceau, il y eut un silence dans le ciel d’environ une demi-heure.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 8.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 8.1et cum aperuisset sigillum septimum factum est silentium in caelo quasi media hora
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 8.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 8.1Καὶ ⸀ὅταν ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην, ἐγένετο σιγὴ ἐν τῷ οὐρανῷ ὡς ἡμιώριον.