Apocalypse 8.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Apocalypse 8.1 | Et quand il eut ouvert le septiéme sceau, il se fit silence au Ciel environ une demi heure. |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 8.1 | Lorsque l’Agneau eut ouvert le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 8.1 | Et quand il eut ouvert le septième sceau, il se fit un silence au ciel d’environ une demie-heure. |
Ostervald - 1811 - OST | Apocalypse 8.1 | Quand l’Agneau eut ouvert le septième sceau, il se fit un silence dans le ciel d’environ une demi-heure. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Apocalypse 8.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Apocalypse 8.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 8.1 | Et, lorsqu’il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 8.1 | Et quand il ouvrit le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 8.1 | Lorsqu’il eut brisé le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 8.1 | Et lorsqu’il ouvrit le septième sceau, il se fit un silence au ciel d’environ une demi-heure. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 8.1 | Et quand il ouvrit le septième sceau, il se fit, dans le ciel, un silence d’environ une demiheure. |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 8.1 | Et quand il ouvrit le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Apocalypse 8.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 8.1 | Lorsqu’il (l’Agneau) eut ouvert le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 8.1 | Lorsqu’Il eut ouvert le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Apocalypse 8.1 | Quand il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 8.1 | Quand l’Agneau ouvrit le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi- heure. |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 8.1 | Et quand l’Agneau eut ouvert le septième sceau, il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 8.1 | Et quand l’Agneau ouvrit le septième sceau il se fit dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 8.1 | Et lorsque [l’Agneau] ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 8.1 | Quand il ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 8.1 | Quand il ouvre le sceau, le septième, survient le silence dans le ciel, environ une demi-heure… |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Apocalypse 8.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Apocalypse 8.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 8.1 | Quand il ouvrit le septième sceau, ce fut le silence dans le ciel pour près d’une demi-heure. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 8.1 | Quand l’Agneau ouvrit le septième sceau, il y eut dans le ciel un silence d’environ une demi-heure. |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 8.1 | Et quand l’Agneau ouvrit le septième sceau, il y eut un silence dans le ciel d’environ une demi-heure. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Apocalypse 8.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Apocalypse 8.1 | et cum aperuisset sigillum septimum factum est silentium in caelo quasi media hora |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Apocalypse 8.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 8.1 | Καὶ ⸀ὅταν ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἑβδόμην, ἐγένετο σιγὴ ἐν τῷ οὐρανῷ ὡς ἡμιώριον. |