Apocalypse 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Apocalypse 7.13 (LSG) | Et l’un des vieillards prit la parole et me dit : Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d’où sont-ils venus ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Apocalypse 7.13 (NEG) | Et l’un des vieillards prit la parole et me dit : Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d’où sont-ils venus ? |
Segond 21 (2007) | Apocalypse 7.13 (S21) | L’un des anciens prit la parole et me dit : « Ceux qui sont habillés d’une robe blanche, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ? » |
Louis Segond + Strong | Apocalypse 7.13 (LSGSN) | Et l’un des vieillards prit la parole et me dit : Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont -ils, et d’où sont-ils venus ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Apocalypse 7.13 (BAN) | Et l’un des anciens prit la parole et me dit : Ceux-là, qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Apocalypse 7.13 (SAC) | Alors un des vieillards prenant la parole, me dit : Qui sont ceux-ci qui sont vêtus de robes blanches ? et d’où sont-ils venus ? |
David Martin (1744) | Apocalypse 7.13 (MAR) | Alors un des Anciens prit la parole, et me dit : ceux-ci, qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d’où sont-ils venus ? |
Ostervald (1811) | Apocalypse 7.13 (OST) | Puis un des Anciens prit la parole, et me dit : Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d’où sont-ils venus |
Grande Bible de Tours (1866) | Apocalypse 7.13 (GBT) | Alors un des vieillards, prenant la parole, me dit : Ceux-ci, qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils ? et d’où sont-ils venus ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Apocalypse 7.13 (PGR) | Et l’un des anciens, s’adressant à moi, reprit : « Ceux-là qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d’où sont-ils venus ? » |
Lausanne (1872) | Apocalypse 7.13 (LAU) | Et l’un des anciens prit la parole et me dit : Ceux-ci, revêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d’où sont-ils venus ? |
Nouveau Testament Oltramare (1874) | Apocalypse 7.13 (OLT) | Alors un des vieillards prenant la parole, me dit: «Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d’où viennent-ils? |
Darby (1885) | Apocalypse 7.13 (DBY) | Et l’un des anciens répondit, me disant : Ceux-ci qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ? |
Nouveau Testament Stapfer (1889) | Apocalypse 7.13 (STA) | Et alors un des vieillards, me parlant, me dit : « Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ? » |
Glaire et Vigouroux (1902) | Apocalypse 7.13 (VIG) | Et l’un des vieillards prit la parole et me dit : Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils ? et d’où sont-ils venus ? |
Fillion (1904) | Apocalypse 7.13 (FIL) | Et l’un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils? et d’où sont-ils venus? |
Nouveau Testament et Psaumes Synodale (1921) | Apocalypse 7.13 (SYN) | Alors un des vieillards prit la parole et me dit : Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d’où sont-ils venus ? |
Auguste Crampon (1923) | Apocalypse 7.13 (CRA) | Alors un des vieillards, prenant la parole me dit : « Ceux que tu vois revêtus de ces robes blanches, qui sont-ils, et d’où sont-ils venus ?» |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Apocalypse 7.13 (BPC) | Un des Vieillards prit la parole et me dit : “Ceux-là, qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | Apocalypse 7.13 (AMI) | Alors un des vieillards prit la parole et me dit : Ceux qui portent des robes blanches, qui sont-ils et d’où viennent-ils ? |
Langues étrangères | ||
Vulgate (1592) | Apocalypse 7.13 (VUL) | et respondit unus de senioribus dicens mihi hii qui amicti sunt stolis albis qui sunt et unde venerunt |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Apocalypse 7.13 (SWA) | Akajibu mmoja wa wale wazee akiniambia, Je! Watu hawa waliovikwa mavazi meupe ni akina nani? Na wametoka wapi? |
SBL Greek New Testament (2010) | Apocalypse 7.13 (SBLGNT) | Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι· Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον; |