Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 7.13

Apocalypse 7.13 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Apocalypse 7.13 (LSG)Et l’un des vieillards prit la parole et me dit : Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d’où sont-ils venus ?
Apocalypse 7.13 (NEG)Et l’un des vieillards prit la parole et me dit : Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d’où sont-ils venus ?
Apocalypse 7.13 (S21)L’un des anciens prit la parole et me dit : « Ceux qui sont habillés d’une robe blanche, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ? »
Apocalypse 7.13 (LSGSN)Et l’un des vieillards prit la parole et me dit : Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont -ils, et d’où sont-ils venus ?

Les Bibles d'étude

Apocalypse 7.13 (BAN)Et l’un des anciens prit la parole et me dit : Ceux-là, qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ?

Les « autres versions »

Apocalypse 7.13 (SAC)Alors un des vieillards prenant la parole, me dit : Qui sont ceux-ci qui sont vêtus de robes blanches ? et d’où sont-ils venus ?
Apocalypse 7.13 (MAR)Alors un des Anciens prit la parole, et me dit : ceux-ci, qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d’où sont-ils venus ?
Apocalypse 7.13 (OST)Puis un des Anciens prit la parole, et me dit : Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d’où sont-ils venus
Apocalypse 7.13 (GBT)Alors un des vieillards, prenant la parole, me dit : Ceux-ci, qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils ? et d’où sont-ils venus ?
Apocalypse 7.13 (PGR)Et l’un des anciens, s’adressant à moi, reprit : « Ceux-là qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d’où sont-ils venus ? »
Apocalypse 7.13 (LAU)Et l’un des anciens prit la parole et me dit : Ceux-ci, revêtus de longues robes blanches, qui sont-ils, et d’où sont-ils venus ?
Apocalypse 7.13 (OLT)Alors un des vieillards prenant la parole, me dit: «Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d’où viennent-ils?
Apocalypse 7.13 (DBY)Et l’un des anciens répondit, me disant : Ceux-ci qui sont vêtus de longues robes blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ?
Apocalypse 7.13 (STA)Et alors un des vieillards, me parlant, me dit : « Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ? »
Apocalypse 7.13 (VIG)Et l’un des vieillards prit la parole et me dit : Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils ? et d’où sont-ils venus ?
Apocalypse 7.13 (FIL)Et l’un des vieillards prit la parole et me dit: Ceux qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils? et d’où sont-ils venus?
Apocalypse 7.13 (SYN)Alors un des vieillards prit la parole et me dit : Ceux qui sont revêtus de robes blanches, qui sont-ils, et d’où sont-ils venus ?
Apocalypse 7.13 (CRA)Alors un des vieillards, prenant la parole me dit : « Ceux que tu vois revêtus de ces robes blanches, qui sont-ils, et d’où sont-ils venus ?»
Apocalypse 7.13 (BPC)Un des Vieillards prit la parole et me dit : “Ceux-là, qui sont vêtus de robes blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils venus ?”
Apocalypse 7.13 (AMI)Alors un des vieillards prit la parole et me dit : Ceux qui portent des robes blanches, qui sont-ils et d’où viennent-ils ?

Langues étrangères

Apocalypse 7.13 (VUL)et respondit unus de senioribus dicens mihi hii qui amicti sunt stolis albis qui sunt et unde venerunt
Apocalypse 7.13 (SWA)Akajibu mmoja wa wale wazee akiniambia, Je! Watu hawa waliovikwa mavazi meupe ni akina nani? Na wametoka wapi?
Apocalypse 7.13 (SBLGNT)Καὶ ἀπεκρίθη εἷς ἐκ τῶν πρεσβυτέρων λέγων μοι· Οὗτοι οἱ περιβεβλημένοι τὰς στολὰς τὰς λευκὰς τίνες εἰσὶν καὶ πόθεν ἦλθον;