×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 6.12

Apocalypse 6.12 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 6.12  Je regardai, quand il ouvrit le sixième sceau ; et il y eut un grand tremblement de terre, le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang,

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 6.12  Je regardai, quand il ouvrit le sixième sceau : il y eut un grand tremblement de terre : le soleil devint noir comme un sac de crin ; la lune entière devint comme du sang.

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 6.12  Voici ce que je vis quand il ouvrit le sixième sceau : il y eut un grand tremblement de terre ; le soleil devint noir comme un sac de crin ; la lune entière devint comme du sang,

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 6.12  Je regardai, quand il ouvrit le sixième sceau ; et il y eut un grand tremblement de terre, le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang,

Segond 21

Apocalypse 6.12  Je regardai quand l’Agneau ouvrit le sixième sceau, et il y eut un grand tremblement de terre. Le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière devint comme du sang,

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 6.12  Puis je vis l’Agneau ouvrir le sixième sceau et il y eut un violent tremblement de terre. Le soleil devint noir comme une toile de sac, la lune tout entière devint rouge comme du sang.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 6.12  Et je vis :
Quand il ouvrit le sixième sceau,
il se fit un violent tremblement de terre.
Le soleil devint noir comme une étoffe de crin,
et la lune entière comme du sang.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 6.12  Et ma vision se poursuivit. Lorsqu’il ouvrit le sixième sceau, alors il se fit un violent tremblement de terre, et le soleil devint noir comme une étoffe de crin, et la lune devint tout entière comme du sang,

Bible Annotée

Apocalypse 6.12  Et je regardai, lorsqu’il ouvrit le sixième sceau ; et il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de poil, et la lune tout entière devint comme du sang ;

John Nelson Darby

Apocalypse 6.12  Et je vis, lorsqu’il ouvrit le sixième sceau : et il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de poil, et la lune devint tout entière comme du sang ;

David Martin

Apocalypse 6.12  Et je regardai quand il eut ouvert le sixième sceau, et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac fait de poil, et la lune devint toute comme du sang.

Osterwald

Apocalypse 6.12  Et je regardai, lorsque l’Agneau eut ouvert le sixième sceau, et voici, il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, et la lune devint comme du sang.

Auguste Crampon

Apocalypse 6.12  Et je vis, quand il eut ouvert le sixième sceau, qu’il se fit un grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de crin, la lune entière parut comme du sang,

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 6.12  Je vis aussi que lorsqu’il eut ouvert le sixième sceau, il se fit un grand tremblement de terre ; le soleil devint noir comme un sac de poil, la lune parut toute en sang ;

André Chouraqui

Apocalypse 6.12  Je vois, et quand il ouvre le sceau, le sixième, survient un grand séisme. Le soleil devient noir comme un sac de crin, et la lune entière devient comme du sang.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 6.12  Καὶ εἶδον ὅτε ἤνοιξεν τὴν σφραγῖδα τὴν ἕκτην, καὶ σεισμὸς μέγας ἐγένετο, καὶ ὁ ἥλιος ⸂ἐγένετο μέλας⸃ ὡς σάκκος τρίχινος, καὶ ἡ σελήνη ὅλη ἐγένετο ὡς αἷμα,

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 6.12  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 6.12  I watched as the Lamb broke the sixth seal, and there was a great earthquake. The sun became as dark as black cloth, and the moon became as red as blood.