×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 6.10

Apocalypse 6.10 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 6.10  Ils crièrent d’une voix forte, en disant : Jusques à quand, Maître saint et véritable, tarde-tu à juger, et à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre ?

Segond dite « à la Colombe »

Apocalypse 6.10  Ils crièrent d’une voix forte : Jusques à quand, Maître saint et véritable, tardes-tu à faire justice et à venger notre sang sur les habitants de la terre

Nouvelle Bible Segond

Apocalypse 6.10  Ils crièrent : Jusqu’à quand, Maître saint et vrai, tardes–tu à juger, à venger notre sang en le faisant payer aux habitants de la terre ?

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 6.10  Ils crièrent d’une voix forte, en disant : Jusqu’à quand, Maître saint et véritable, tarderas-tu à juger, et à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre ?

Segond 21

Apocalypse 6.10  Ils crièrent d’une voix forte : « Jusqu’à quand, Maître saint et véritable, tarderas-tu à faire justice et à venger notre sang sur les habitants de la terre ? »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 6.10  Ils s’écrièrent d’une voix forte : - Maître saint et véritable, jusques à quand tarderas-tu à juger les habitants de la terre et à leur demander compte de notre mort ?

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 6.10  Ils criaient d’une voix forte :
Jusques à quand, Maître saint et véritable,
tarderas-tu à faire justice
et à venger notre sang sur les habitants de la terre ?

Bible de Jérusalem

Apocalypse 6.10  Ils crièrent d’une voix puissante : "Jusques à quand, Maître saint et vrai, tarderas-tu à faire justice, à tirer vengeance de notre sang sur les habitants de la terre ?"

Bible Annotée

Apocalypse 6.10  Et ils crièrent d’une voix forte disant : Jusques à quand, ô Maître, toi qui es saint et véritable, ne jugeras-tu point, et ne vengeras-tu point notre sang sur les habitants de la terre ?

John Nelson Darby

Apocalypse 6.10  Et elles criaient à haute voix, disant : Jusques à quand, ô Souverain, saint et véritable, ne juges-tu pas et ne venges-tu pas notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ?

David Martin

Apocalypse 6.10  Et elles criaient à haute voix, disant : Jusqu’à quand, Seigneur, qui es saint et véritable, ne juges-tu point, et ne venges-tu point notre sang de ceux qui habitent sur la terre ?

Osterwald

Apocalypse 6.10  Et elles criaient à grande voix, en disant : Jusqu’à quand, ô Souverain, le saint et le véritable, ne jugeras-tu point, et ne vengeras-tu point notre sang sur ceux qui habitent sur la terre ?

Auguste Crampon

Apocalypse 6.10  Et ils crièrent d’une voix forte, en disant : « Jusques à quand, ô Maître Saint et Véritable, ne ferez-vous pas justice et ne redemanderez-vous pas notre sang à ceux qui habitent sur la terre ? »

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 6.10  Et ils criaient d’une forte voix, en disant : Souverain Maître, qui êtes saint et véritable ! jusques à quand différerez-vous de nous faire justice, et de venger notre sang de ceux qui habitent sur la terre ?

André Chouraqui

Apocalypse 6.10  Ils crient à grande voix et disent : « Jusqu’à quand, maître sacré et véridique, ne juges-tu pas, ne venges-tu pas notre sang sur les habitants de la terre ? »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 6.10  καὶ ἔκραξαν φωνῇ μεγάλῃ λέγοντες· Ἕως πότε, ὁ δεσπότης ὁ ἅγιος καὶ ἀληθινός, οὐ κρίνεις καὶ ἐκδικεῖς τὸ αἷμα ἡμῶν ἐκ τῶν κατοικούντων ἐπὶ τῆς γῆς;

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 6.10  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !