Apocalypse 6.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Apocalypse 6.1 | Après cela je vis que l’Agneau avait ouvert l’un des sept sceaux ; et j’entendis l’un des quatre animaux qui dit avec une voix comme d’un tonnerre : Venez, et voyez. |
David Martin - 1744 - MAR | Apocalypse 6.1 | Et quand l’agneau eut ouvert l’un des sceaux, je regardai, et j’entendis l’un des quatre animaux, qui disait, comme avec une voix de tonnerre : Viens, et vois. |
Ostervald - 1811 - OST | Apocalypse 6.1 | Et je regardai, lorsque l’Agneau eut ouvert un des sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux qui disait d’une voix de tonnerre : Viens, et vois. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Apocalypse 6.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Apocalypse 6.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Apocalypse 6.1 | Et je vis lorsque l’agneau ouvrit un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux qui disait comme une voix de tonnerre : « Viens. » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Apocalypse 6.1 | Et je regardai lorsque l’agneau ouvrit un des sceaux, et j’entendis un des quatre êtres vivants qui disait comme d’une voix de tonnerre : Viens, et vois ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Apocalypse 6.1 | Quand l’agneau eut brisé l’un des sept sceaux, j’entendis l’un des quatre animaux, qui disait comme d’une voix de tonnerre: «Viens.» |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Apocalypse 6.1 | Et je vis, lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux disant comme une voix de tonnerre : Viens et vois. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Apocalypse 6.1 | Et je regardai quand l’agneau ouvrit le premier des sept sceaux et j’entendis un des quatre animaux qui disait d’une voix de tonnerre : « Viens » ; |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Apocalypse 6.1 | Et je regardai, lorsque l’Agneau ouvrit un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre êtres vivants qui disait d’une voix semblable au tonnerre : Viens ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Apocalypse 6.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Apocalypse 6.1 | Et je vis que l’Agneau avait ouvert un des sept sceaux ; et j’entendis un des quatre animaux qui disait comme d’une voix de tonnerre : Viens et vois. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Apocalypse 6.1 | Et je vis que l’Agneau avait ouvert un des sept sceaux; et j’entendis un des quatre animaux qui disait comme d’une voix de tonnerre: Viens et vois. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Apocalypse 6.1 | Je regardai, quand l’agneau ouvrit un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre êtres vivants qui disait comme d’une voix de tonnerre : Viens. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Apocalypse 6.1 | Je regardai, quand l’Agneau ouvrit le premier des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux qui disait d’une voix de tonnerre : Viens ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Apocalypse 6.1 | Et je vis l’Agneau qui ouvrit le premier des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux qui disait comme d’une voix de tonnerre : «?Viens !?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Apocalypse 6.1 | Et j’eus une vision, au moment où l’Agneau ouvrit le premier des sept sceaux ; et j’entendis l’un des quatre Animaux qui disait comme avec une voix de tonnerre : “Viens”. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Apocalypse 6.1 | Et ma vision se poursuivit. Lorsque l’Agneau ouvrit le premier des sept sceaux, j’entendis le premier des quatre Vivants crier comme d’une voix de tonnerre : "Viens !" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Apocalypse 6.1 | Et je vis : lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, j’entendis l’un des quatre Vivants qui disait comme d’une voix de tonnerre : “Viens”. |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Apocalypse 6.1 | Je regardai, quand l’Agneau ouvrit un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre êtres vivants qui disait comme d’une voix de tonnerre: Viens. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Apocalypse 6.1 | Je vois, quand l’agneau ouvre l’un des sept sceaux, et j’entends un des quatre Vivants dire avec une voix de tonnerre : « Viens ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Apocalypse 6.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Apocalypse 6.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Apocalypse 6.1 | Comme je regardais, l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux et j’entendis comme un tonnerre. C’était l’un des quatre Vivants qui disait: "Viens”. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Apocalypse 6.1 | Je vis alors l’Agneau ouvrir un des sept sceaux et j’entendis l’un des quatre êtres vivants dire d’une voix de tonnerre : « Viens. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Apocalypse 6.1 | Et je regardai, lorsque l’Agneau ouvrit un des sceaux, et j’entendis, comme le bruit du tonnerre, l’une des quatre bêtes disant: Viens et vois. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Apocalypse 6.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
La Vulgate - 1454 - VUL | Apocalypse 6.1 | et vidi quod aperuisset agnus unum de septem signaculis et audivi unum de quattuor animalibus dicentem tamquam vocem tonitrui veni |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Apocalypse 6.1 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Apocalypse 6.1 | Καὶ εἶδον ⸀ὅτε ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνῇ βροντῆς· ⸀Ἔρχου. |