×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 6.1

Apocalypse 6.1 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 6.1  Je regardai, quand l’agneau ouvrit un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre êtres vivants qui disait comme d’une voix de tonnerre : Viens.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 6.1  Je regardai, quand l’Agneau ouvrit un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre êtres vivants qui disait comme d’une voix de tonnerre : Viens.

Segond 21

Apocalypse 6.1  Je vis alors l’Agneau ouvrir un des sept sceaux et j’entendis l’un des quatre êtres vivants dire d’une voix de tonnerre : « Viens. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 6.1  Puis je vis l’Agneau ouvrir le premier des sept sceaux et j’entendis l’un des quatre êtres vivants dire d’une voix de tonnerre : - Viens !

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 6.1  Alors je vis :
Quand l’agneau ouvrit le premier des sept sceaux, j’entendis le premier des quatre animaux s’écrier d’une voix de tonnerre : Viens !

Bible de Jérusalem

Apocalypse 6.1  Et ma vision se poursuivit. Lorsque l’Agneau ouvrit le premier des sept sceaux, j’entendis le premier des quatre Vivants crier comme d’une voix de tonnerre : "Viens !"

Bible Annotée

Apocalypse 6.1  Et je regardai, lorsque l’Agneau ouvrit un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre êtres vivants qui disait d’une voix semblable au tonnerre : Viens !

John Nelson Darby

Apocalypse 6.1  Et je vis, lorsque l’Agneau ouvrit l’un des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux disant comme une voix de tonnerre : Viens et vois.

David Martin

Apocalypse 6.1  Et quand l’agneau eut ouvert l’un des sceaux, je regardai, et j’entendis l’un des quatre animaux, qui disait, comme avec une voix de tonnerre : Viens, et vois.

Osterwald

Apocalypse 6.1  Et je regardai, lorsque l’Agneau eut ouvert un des sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux qui disait d’une voix de tonnerre : Viens, et vois.

Auguste Crampon

Apocalypse 6.1  Et je vis l’Agneau qui ouvrit le premier des sept sceaux, et j’entendis l’un des quatre animaux qui disait comme d’une voix de tonnerre : « Viens ! »

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 6.1  Après cela je vis que l’Agneau avait ouvert l’un des sept sceaux ; et j’entendis l’un des quatre animaux qui dit avec une voix comme d’un tonnerre : Venez, et voyez.

André Chouraqui

Apocalypse 6.1  Je vois, quand l’agneau ouvre l’un des sept sceaux, et j’entends un des quatre Vivants dire avec une voix de tonnerre : « Viens ! »

Zadoc Kahn

Apocalypse 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 6.1  Καὶ εἶδον ⸀ὅτε ἤνοιξεν τὸ ἀρνίον μίαν ἐκ τῶν ἑπτὰ σφραγίδων, καὶ ἤκουσα ἑνὸς ἐκ τῶν τεσσάρων ζῴων λέγοντος ὡς φωνῇ βροντῆς· ⸀Ἔρχου.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 6.1  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 6.1  As I watched, the Lamb broke the first of the seven seals on the scroll. Then one of the four living beings called out with a voice that sounded like thunder, "Come!"