Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 5.13

Apocalypse 5.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Et j’entendis toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, et dans la mer, et tout ce qui est dans ces lieux, qui disaient : À celui qui est assis sur le trône, et à l’Agneau, bénédiction, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles !
MARJ’entendis aussi toutes les créatures qui sont au Ciel, et en la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, disant : à celui qui est assis sur le trône, et à l’agneau, soit louange, honneur, gloire, et force, aux siècles des siècles !
OSTJ’entendis aussi toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, qui disaient : À celui qui est assis sur le trône, et à l’Agneau soient la louange, et l’honneur, et la gloire, et la force aux siècles des siècles.
CAHCe verset n’existe pas dans cette traduction !
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt tous les êtres créés qui sont dans le ciel et sur la terre et sous la terre et sur la mer, et toutes les choses qui s’y trouvent, je les entendis qui disaient :« A l’agneau qui est assis sur le trône appartiennent la bénédiction, l’honneur, la gloire, et la puissance, aux siècles des siècles ! »
LAUEt j’entendis toute créature qui est dans le ciel, et sur la terre, et sous la terre, et ce qui est sur la mer, et tout ce qui est en ces choses, qui disaient : À celui qui est assis sur le trône et à l’agneau, la bénédiction, et l’honneur, et la gloire, et le pouvoir aux siècles des siècles ! Et les quatre êtres vivants disaient : Amen.
OLTEt j’entendis toutes les créatures, dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et les choses qui y sont, je les entendis toutes, qui disaient: «A celui qui est assis sur le trône et à l’agneau, soient la louange, l’honneur, la gloire et la force aux siècles des siècles!»
DBYEt j’entendis toutes les créatures qui sont dans le ciel, et sur la terre, et au-dessous de la terre, et sur la mer, et toutes les choses qui y sont, disant : À celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, la bénédiction, et l’honneur, et la gloire, et la force, aux siècles des siècles !
STAEt j’entendis toute créature dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, j’entendis tout ce qu’ils contiennent qui disait : « A Celui qui est assis sur le trône et à l’agneau soient la bénédiction, et l’honneur, et la gloire, et la force aux siècles des siècles ! » Et les quatre animaux dirent : « Amen. »
BANEt toute créature qui est dans le ciel et sur la terre et sous la terre et dans la mer, et toutes les choses qui y sont, je les entendis qui disaient : À Celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau soit la louange, et l’honneur, et la gloire, et le pouvoir aux siècles des siècles !
ZAKCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VIGEt toutes les créatures qui sont dans le ciel, et sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et tout ce qui s’y trouve, je les entendis toutes, qui disaient : A celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, bénédiction, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles !
FILEt toutes les créatures qui sont dans le Ciel, et sur la terre, et sous la terre, et dans la mer, et tout ce qui s’y trouve, je les entendis toutes, qui disaient: A Celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, bénédiction, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles.
LSGEt toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et tout ce qui s’y trouve, je les entendis qui disaient : À celui qui est assis sur le trône, et à l’agneau, soient la louange, l’honneur, la gloire, et la force, aux siècles des siècles !
SYNJ’entendis aussi toutes les créatures, dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et toutes les choses qui s’y trouvent, qui disaient : À celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, soient la louange, l’honneur, la gloire et la force, aux siècles des siècles !
CRAEt toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre et dans la mer, et toutes les choses qui s’y trouvent, je les entendis qui disaient : «?À Celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les siècles des siècles !?»
BPCEt toute créature qui est au ciel, sur terre, sous terre et sur mer, tous les êtres qui s’y trouvent, je les entendis qui disaient : “A Celui qui siège sur le trône et à l’Agneau, louange, honneur, gloire et force aux siècles des siècles.”
JEREt toute créature, dans le ciel, et sur la terre, et sous la terre, et sur la mer, l’univers entier, je l’entendis s’écrier : "À Celui qui siège sur le trône, ainsi qu’à l’Agneau, la louange, l’honneur, la gloire et la puissance dans les siècles des siècles !"
TRIEt toutes les créatures qui sont au ciel, et sur la terre, et sous la terre et sur la mer, et tous les êtres qui y sont, je les entendis qui disaient : “A Celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau, la louange, et l’honneur, et la gloire et la domination pour les éternités d’éternités !”
NEGEt toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, et tout ce qui s’y trouve, je les entendis qui disaient: A celui qui est assis sur le trône, et à l’Agneau, soient la louange, l’honneur, la gloire, et la force, aux siècles des siècles!

CHUToute créature au ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer et tout ce qui s’y trouve, je les entends dire : « À l’Assis sur le trône et à l’agneau, la bénédiction, la splendeur, la gloire, le pouvoir pour les pérennités de pérennités. »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPToutes les créatures leur firent écho dans le ciel, sur la terre et dans le monde d’en-bas. Je les entendis qui disaient: À celui qui siège sur le trône, et à l’Agneau, la bénédiction, l’honneur, la gloire et la puissance, pour tous les siècles des siècles!
S21Toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la terre, sur la mer, tous les êtres qui s’y trouvent, je les entendis s’écrier : « À celui qui est assis sur le trône et à l’Agneau soient la louange, l’honneur, la gloire et la domination, aux siècles des siècles ! »
KJFEt j’entendis chaque créature qui est dans le ciel, sur la terre, et sous la terre, et celles qui sont dans la mer, et toutes les choses qui sont en elles, disant: Bénédiction, et honneur, et gloire, et puissance soient à celui qui est assis sur le trône, et à l’Agneau pour toujours et toujours.
LXXCe verset n’existe pas dans cette traduction !
VULet omnem creaturam quae in caelo est et super terram et sub terram et quae sunt in mari et quae in ea omnes audivi dicentes sedenti in throno et agno benedictio et honor et gloria et potestas in saecula saeculorum
BHSCe verset n’existe pas dans cette traduction !
SBLGNTκαὶ πᾶν κτίσμα ὃ ἐν τῷ οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς καὶ ὑποκάτω τῆς γῆς καὶ ἐπὶ τῆς ⸀θαλάσσης, καὶ τὰ ἐν αὐτοῖς ⸀πάντα, ἤκουσα λέγοντας· Τῷ καθημένῳ ἐπὶ ⸂τῷ θρόνῳ⸃ καὶ τῷ ἀρνίῳ ἡ εὐλογία καὶ ἡ τιμὴ καὶ ἡ δόξα καὶ τὸ κράτος εἰς τοὺς αἰῶνας τῶν ⸀αἰώνων.