×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 4.8

Apocalypse 4.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Apocalypse 4.8Et les quatre animaux avoyent chacun à part soi six ailes à l’entour, et par dedans estoyent pleins d’yeux: et ils n’ont point de cesse ni jour ni nuit, disant, Saint, saint, saint, le Seigneur Dieu tout-puissant, Qui estoit, et qui est, et qui est a venir.
Lemaistre de Sacy - 1701 Apocalypse 4.8Ces quatre animaux avaient chacun six ailes, et à l’entour et au dedans ils étaient pleins d’yeux ; et ils ne cessaient jour et nuit de dire : Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu tout-puissant, qui était, qui est, et qui doit venir !
David Martin - 1744Apocalypse 4.8Et les quatre animaux avaient chacun six ailes à l’entour ; et par dedans ils [étaient] pleins d’yeux ; et ils ne cessent point de dire jour et nuit : Saint ! Saint ! Saint ! le Seigneur Dieu Tout-puissant, QUI ÉTAIT, QUI EST, et QUI EST À VENIR.
Ostervald - 1811Apocalypse 4.8Et les quatre animaux avaient chacun six ailes, et à l’entour et au-dedans ils étaient pleins d’yeux ; et ils ne cessaient, jour et nuit, de dire : Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu tout-puissant, QUI ÉTAIT, QUI EST, et QUI SERÀ !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Apocalypse 4.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Apocalypse 4.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Apocalypse 4.8Et les quatre animaux, chacun d’eux ayant six ailes, sont remplis d’yeux tout autour et intérieurement ; et ils ne cessent jour et nuit de dire :« Saint, saint, saint, le Seigneur Dieu, Le Tout-Puissant, Qui était et qui est et qui doit venir ! »
Lausanne - 1872Apocalypse 4.8Et les quatre êtres vivants, ayant chacun six ailes, sont pleins d’yeux tout autour et en dedans, et ils ne se donnent de repos ni jour ni nuit, disant : Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, Celui qui était et qui est et qui vient !
Nouveau Testament Oltramare - 1874Apocalypse 4.8Ces quatre animaux ont chacun six ailes; ils sont couverts d’yeux tout autour du corps et sous les ailes, et ils ne cessent jour et nuit de dire: «Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout Puissant, Celui qui était, qui est et qui va venir!»
John Nelson Darby - 1885Apocalypse 4.8Et les quatre animaux, chacun d’eux ayant six ailes, sont, tout autour et au dedans, pleins d’yeux ; et ils ne cessent jour et nuit, disant : Saint, saint, saint, Seigneur, Dieu, Tout-puissant, celui qui était, et qui est, et qui vient.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Apocalypse 4.8Et les quatre animaux ont chacun six ailes et sont couverts d’yeux autour du corps et sous le corps, et ils ne cessent de dire jour et nuit : « Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu Tout- Puissant » qui était, qui est et qui viendra.
Bible Annotée - 1899Apocalypse 4.8Et les quatre êtres vivants, ayant chacun d’eux six ailes, sont pleins d’yeux tout à l’entour et au dedans ; et ils ne cessent, jour et nuit, de dire : Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le tout-puissant, qui était, qui est, et qui vient.
Glaire et Vigouroux - 1902 Apocalypse 4.8Ces quatre animaux avaient chacun six ailes, et tout autour et au dedans ils sont pleins d’yeux, et ils ne cessaient jour et nuit de dire : Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-puissant, qui était, qui est et qui vient (doit venir).[4.8 Voir Isaïe, 6, 3. — Saint, saint, saint. Les Hébreux formaient un de leurs superlatifs en répétant trois fois l’adjectif positif.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Apocalypse 4.8Ces quatre animaux avaient chacun six ailes, et tout autour et au dedans ils sont pleins d’yeux, et ils ne cessaient jour et nuit de dire: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-puissant, qui était, qui est et qui vient.
Louis Segond - 1910Apocalypse 4.8Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d’yeux tout autour et au dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit : Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout Puisant, qui était, qui est, et qui vient !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Apocalypse 4.8Ces quatre animaux ont chacun six ailes, et sont couverts d’yeux tout à l’entour et au-dedans; et ils ne cessent de dire, jour et nuit: Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient!
Bible Auguste Crampon - 1923 Apocalypse 4.8Ces quatre animaux ont chacun six ailes ; ils sont couverts d’yeux tout à l’entour et au dedans, et ils ne cessent jour et nuit de dire : « Saint, saint, saint est le Seigneur, le Dieu Tout-Puissant, qui était, qui est et qui vient ! »
Bible Pirot-Clamer - 1949 Apocalypse 4.8Les quatre Animaux ont chacun six ailes ; tout autour et à l’intérieur, ils fourmillent d’yeux. Et sans cesse, jour et nuit ils répètent : “Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, Celui-qui-est-et-qui-était-et-qui-vient !”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Apocalypse 4.8Et les quatre Vivants ont chacun d’eux six ailes ; et tout autour et au-dedans ils sont pleins d’yeux. Et ils n’ont de repos jour et nuit, ils disent : “Saint, saint, saint le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, Celui-qui-était, et Celui-qui-est, et Celui-qui-vient !”
Bible André Chouraqui - 1985 Apocalypse 4.8Les quatre Vivants, un à un, ont chacun six ailes ; autour et dedans, ils sont remplis d’yeux ; sans repos, nuit et jour, ils disent : « Sacré, sacré, sacré IHVH-Adonaï Elohîms Sebaot, l’Était, l’Étant et le Venant. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Apocalypse 4.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Apocalypse 4.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Apocalypse 4.8Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes, et ils sont remplis d’yeux tout autour et au-dedans. Ils ne cessent de dire jour et nuit : Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, qui était, qui est, et qui vient !
Bible des Peuples - 1998 Apocalypse 4.8Chacun des quatre Vivants a six ailes couvertes d’yeux tout autour et à l’intérieur. Et de jour ou de nuit ils ne cessent de répéter: Saint, Saint, Saint, le Seigneur Dieu, Maître de l’univers, Celui qui était et Qui est et Qui vient.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Apocalypse 4.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007Apocalypse 4.8Les quatre êtres vivants ont chacun six ailes et ils sont couverts d’yeux tout autour et à l’intérieur. Ils ne cessent de dire, jour et nuit : « Saint, saint, saint est le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant, celui qui était, qui est et qui vient ! »
King James en Français - 2016 Apocalypse 4.8Et les quatre bêtes avaient chacune six ailes autour d’elles, et au-dedans ils étaient pleins d’yeux; et ils ne cessent, jour et nuit, de dire: Saint, saint, saint SEIGNEUR Dieu Tout-puissant, qui était, qui était, et qui sera!
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Apocalypse 4.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 Apocalypse 4.8et quattuor animalia singula eorum habebant alas senas et in circuitu et intus plena sunt oculis et requiem non habent die et nocte dicentia sanctus sanctus sanctus Dominus Deus omnipotens qui erat et qui est et qui venturus est
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Apocalypse 4.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec SBL - 2010 Apocalypse 4.8καὶ τὰ τέσσαρα ζῷα, ἓν ⸂καθ’ ἓν⸃ ⸀αὐτῶν ⸀ἔχων ἀνὰ πτέρυγας ἕξ, κυκλόθεν καὶ ἔσωθεν γέμουσιν ὀφθαλμῶν· καὶ ἀνάπαυσιν οὐκ ἔχουσιν ἡμέρας καὶ νυκτὸς λέγοντες· Ἅγιος ἅγιος ἅγιος κύριος, ὁ θεός, ὁ παντοκράτωρ, ὁ ἦν καὶ ὁ ὢν καὶ ὁ ἐρχόμενος.