×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 4.1

Apocalypse 4.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 4.1Apres ces choses je regardai, et voici une porte ouverte au ciel: et la premiere voix que j’avois oüie comme d’une trompette parlant avec moi, disoit, Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent estre faites ci-apres.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 4.1Après cela je regardai, et je vis une porte ouverte dans le ciel ; et la première voix que j’avais entendue, et qui m’avait parlé avec un son aussi éclatant que celui d’une trompette, me dit : Montez ici, et je vous montrerai ce qui doit arriver après ceci.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 4.1Après ces choses je regardai, et voici une porte fut ouverte au Ciel ; et la première voix que j’avais ouïe comme d’une trompette, et qui parlait avec moi, [me] dit : monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver à l’avenir.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 4.1Après cela je regardai, et voici une porte était ouverte dans le ciel ; et la première voix que j’avais entendue, comme celle d’une trompette, et qui parlait avec moi, dit : Monte ici, et je te ferai voir les choses qui doivent arriver après celles-ci.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 4.1Après cela je vis, et voici, une porte était ouverte dans le ciel, et la première voix que j’avais entendue, comme d’une trompette qui me parlait, disait : « Monte ici, et je te montrerai tout ce qui doit arriver après cela. »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 4.1Après ces choses, je regardai ; et voici une porte ouverte dans le ciel, et la première voix que j’avais entendue, comme d’une trompette qui parlait avec moi, disant : Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-ci.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 4.1Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel, et la première voix que j’avais entendue, comme le son d’une trompette, et qui m’avait parlé, disait: «Monte ici, je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 4.1Après ces choses, je vis : et voici, une porte ouverte dans le ciel, et la première voix que j’avais ouïe, comme d’une trompette parlant avec moi, disant : Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-ci.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 4.1Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel, et la première voix que j’avais entendue me parler comme le son d’une trompette, me dit : « Monte ici et je te montrerai ce qui doit suivre. »
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 4.1Après cela je regardai, et voici, une porte ouverte dans le ciel ; et la première voix que j’avais entendue me parler comme celle d’une trompette, dit : Monte ici et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-ci.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 4.1Après cela je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel : et la première voix que j’avais entendue, pareille à une trompette, qui me parlait, me dit : Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver après ces choses.[4.1 Le ciel, l’Agneau, le livre aux sept sceaux, chapitres 4 et 5. « Le chapitre quatrième contient la description du ciel, siège de la grandeur, de la puissance et de la justice divines. C’est là que sont portés tous les arrêts qui s’exécutent sur la terre. On y voit Dieu assis sur son trône, comme sur un tribunal ; au-dessous est une mer de cristal, calme, immense, transparente, comme le firmament. A l’entour sont vingt-quatre vieillards ou prêtres, toujours en adoration devant la majesté infinie. Ils ont le titre de prêtres, parce qu’ils remplissent la fonction la plus essentielle du sacerdoce, qui est d’adorer, de bénir, de célébrer ses infinies perfections. Ils sont assis sur des trônes, parce qu’ils se reposent dans la gloire, fixés pour toujours dans l’essence même de Dieu. Ils portent des couronnes, parce qu’ils sont associés à sa puissance et à sa souveraineté. En avant est le Sauveur, l’Agneau divin, debout et vivant, mais comme égorgé, portant les marques d’une double immolation, celle qu’il a subie en sa personne et celle qu’il souffre dans son corps mystique. C’est sa mission et sa gloire de révéler tous les secrets et de lever tous les voiles. C’est donc lui qui reçoit des mains du Père éternel le livre des décrets divins ; qui révèle à saint Jean les événements que celui-ci prédit. Il est, comme le Père, l’objet des adorations de toute créature. Cette vision est par rapport aux suivantes, ce qu’est celle du chapitre premier par rapport aux révélations faites aux évêques des sept Eglises. C’est le prélude des sentences qui vont être portées au ciel et exécutées sur la terre. Â» (L. BACUEZ.)]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 4.1Après cela je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le Ciel: et la première voix que j’avais entendue, pareille à une trompette, qui me parlait, me dit: Monte ici, et Je te ferai voir ce qui doit arriver après ces choses.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 4.1Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel. La première voix que j’avais entendue, comme le son d’une trompette, et qui me parlait, dit : Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 4.1Après cela, je regardai, et voici qu’une porte était ouverte dans le ciel; et la première voix que j’avais entendue me parler comme si c’était le son d’une trompette, me dit: Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 4.1Après cela, je vis, et voici qu’une porte était ouverte dans le ciel, et la première voix que j’avais entendue, comme le son d’une trompette qui me parlait, dit : « Monte ici, et je te montrerai ce qui doit arriver dans la suite. »
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 4.1Après cela, j’eus une vision. Et voici qu’une porte était ouverte dans le ciel ; et la voix du début que j’avais entendu me parler pareille à un son de trompette, disait : “Monte ici et je te montrerai ce qui doit arriver ensuite.” Aussitôt je fus en extase.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 4.1Après cela, je vis ; et voici une porte ouverte dans le ciel, et la première voix, que j’avais entendue comme celle d’une trompette qui parlait avec moi, disait : “Monte ici, et je te montrerai ce qui doit arriver dans la suite”.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 4.1Après cela, je vois, et voici une porte ouverte au ciel. La voix, la première, que j’entends me parler comme un shophar, dit : « Monte, ici, je te montrerai ce qui adviendra après cela. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 4.1Après cela, je regardai, et voici, une porte était ouverte dans le ciel. La première voix que j’avais entendue, comme le son d’une trompette, et qui me parlait, dit : Monte ici, et je te ferai voir ce qui doit arriver dans la suite.
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 4.1Voici ce que j’ai vu ensuite: une porte était ouverte dans le ciel. Alors la voix que j’avais entendue au début, qui résonne comme une trompette, me dit: "Monte ici, je vais te montrer ce qui arrivera par la suite.”
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 4.1Après cela, je regardai et voici, une porte était ouverte dans le ciel. La première voix que j’avais entendue me parler avec la force d’une trompette dit alors : « Monte ici et je te ferai voir ce qui doit arriver par la suite. »
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 4.1Après cela je regardai, et voici une porte était ouverte dans le ciel; et la première voix que j’avais entendue, était comme d’une trompette parlant avec moi, qui disait: Monte ici, et je te montrerai les choses qui doivent arriver après celles-ci.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 4.1post haec vidi et ecce ostium apertum in caelo et vox prima quam audivi tamquam tubae loquentis mecum dicens ascende huc et ostendam tibi quae oportet fieri post haec
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 4.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 4.1Μετὰ ταῦτα εἶδον, καὶ ἰδοὺ θύρα ἠνεῳγμένη ἐν τῷ οὐρανῷ, καὶ ἡ φωνὴ ἡ πρώτη ἣν ἤκουσα ὡς σάλπιγγος λαλούσης μετ’ ἐμοῦ, λέγων· Ἀνάβα ὧδε, καὶ δείξω σοι ἃ δεῖ γενέσθαι. μετὰ ταῦτα