×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 3.21

Apocalypse 3.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 3.21  Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 3.21  Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.

Segond 21

Apocalypse 3.21  Le vainqueur, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, tout comme moi aussi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.

Les autres versions

Bible du Semeur

Apocalypse 3.21  Le vainqueur, je le ferai siéger avec moi sur mon trône, comme moi-même, je suis allé siéger avec mon Père sur son trône après avoir remporté la victoire.

Traduction œcuménique de la Bible

Apocalypse 3.21  Le vainqueur, je lui donnerai de siéger avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai remporté la victoire et suis allé siéger avec mon Père sur son trône.

Bible de Jérusalem

Apocalypse 3.21  Le vainqueur, je lui donnerai de siéger avec moi sur mon trône, comme moi-même, après ma victoire, j’ai siégé avec mon Père sur son trône.

Bible Annotée

Apocalypse 3.21  Celui qui vaincra, je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi-même j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.

John Nelson Darby

Apocalypse 3.21  Celui qui vaincra, -je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône.

David Martin

Apocalypse 3.21  Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, ainsi que j’ai vaincu, et je suis assis avec mon Père dans son trône.

Osterwald

Apocalypse 3.21  Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j’ai vaincu et suis assis avec mon Père sur son trône.

Auguste Crampon

Apocalypse 3.21  Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône comme moi aussi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 3.21  Quiconque sera victorieux, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône ; de même qu’ayant été moi-même victorieux, je me suis assis avec mon Père sur son trône.

André Chouraqui

Apocalypse 3.21  Au vainqueur je donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et me suis assis avec mon père, sur son trône.

Zadoc Kahn

Apocalypse 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 3.21  ὁ νικῶν δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου, ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 3.21  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Versions étrangères

New Living Translation

Apocalypse 3.21  I will invite everyone who is victorious to sit with me on my throne, just as I was victorious and sat with my Father on his throne.