×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 3.21

Apocalypse 3.21 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 3.21Celui qui vaincra, je le ferai seoir avec moi en mon trône, ainsi que moi aussi ai vaincu, et suis assis avec mon Pere en son trône.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 3.21Quiconque sera victorieux, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône ; de même qu’ayant été moi-même victorieux, je me suis assis avec mon Père sur son trône.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 3.21Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, ainsi que j’ai vaincu, et je suis assis avec mon Père dans son trône.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 3.21Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j’ai vaincu et suis assis avec mon Père sur son trône.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 3.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 3.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 3.21Le vainqueur, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi de mon côté j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur Son trône.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 3.21À celui qui vaincra, je donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme j’ai vaincu moi-même et me suis assis avec mon Père sur son trône.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 3.21— «Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi-même, j’ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône.»
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 3.21Celui qui vaincra, -je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et je me suis assis avec mon Père sur son trône.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 3.21Le vainqueur, je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, de même que, moi aussi, j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 3.21Celui qui vaincra, je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi-même j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 3.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 3.21Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, de même que moi aussi j’ai vaincu, et me suis assis avec mon Père sur son trône.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 3.21Celui qui vaincra, Je le ferai asseoir avec Moi sur Mon trône, de même que Moi aussi J’ai vaincu, et Me suis assis avec Mon Père sur Son trône.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 3.21Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 3.21Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi-même j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAApocalypse 3.21Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône comme moi aussi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 3.21Au vainqueur, je donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi-même, ayant vaincu, je me suis assis avec mon Père sur son trône.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 3.21Le vainqueur, je lui donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, tout comme moi j’ai été vainqueur et me suis assis avec mon Père sur son trône.
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 3.21Celui qui vaincra, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 3.21Au vainqueur je donnerai de s’asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et me suis assis avec mon père, sur son trône.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 3.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 3.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 3.21Le vainqueur, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, tout comme moi après ma victoire je me suis assis avec mon Père sur son trône.
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 3.21Le vainqueur, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, tout comme moi aussi j’ai vaincu et me suis assis avec mon Père sur son trône.
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 3.21A celui qui vainc, je le ferai asseoir avec moi sur mon trône, comme moi aussi j’ai vaincu et suis assis avec mon Père sur son trône.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 3.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 3.21qui vicerit dabo ei sedere mecum in throno meo sicut et ego vici et sedi cum Patre meo in throno eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 3.21Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 3.21ὁ νικῶν δώσω αὐτῷ καθίσαι μετ’ ἐμοῦ ἐν τῷ θρόνῳ μου, ὡς κἀγὼ ἐνίκησα καὶ ἐκάθισα μετὰ τοῦ πατρός μου ἐν τῷ θρόνῳ αὐτοῦ.