×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 3.19

Apocalypse 3.19 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGApocalypse 3.19Je reprens et chastie tous ceux que j’aime: prens donc zele, et te repens.
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Apocalypse 3.19Je reprends et je châtie ceux que j’aime : animez-vous donc de zèle, et faites pénitence.
David Martin - 1744 - MARApocalypse 3.19Je reprends et châtie tous ceux que j’aime ; aie du zèle, et te repens.
Ostervald - 1811 - OSTApocalypse 3.19Je reprends et je châtie tous ceux que j’aime ; aie donc du zèle, et te repens.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHApocalypse 3.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMApocalypse 3.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGRApocalypse 3.19Pour moi, tous ceux que j’aime, je les reprends et je les châtie ; sois donc zélé, et repens-toi.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUApocalypse 3.19Tous ceux que j’affectionne, je les reprends et les corrige ; aie donc du zèle et te convertis.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTApocalypse 3.19Pour moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime; aie donc du zèle et repens-toi.
John Nelson Darby - 1885 - DBYApocalypse 3.19Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime ; aie donc du zèle et repens-toi.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAApocalypse 3.19Ceux que j’aime, je les réprimande et les châtie. Aie donc du zèle, et repens-toi.
Bible Annotée - 1899 - BANApocalypse 3.19Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime : aie donc du zèle et repens-toi.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGApocalypse 3.19Ceux que j’aime, je les reprends et les châtie ; aie donc du zèle, et fais pénitence.[3.19 Voir Proverbes, 3, 12 ; Hébreux, 12, 6.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILApocalypse 3.19Ceux que J’aime, Je les reprends et les châtie; aie donc du zèle, et fais pénitence.
Louis Segond - 1910 - LSGApocalypse 3.19Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime. Aie donc du zèle, et repens-toi.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNApocalypse 3.19Je reprends et je châtie tous ceux que j’aime; aie donc du zèle, et repens-toi.
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAApocalypse 3.19Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime ; aie donc du zèle et repens-toi.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCApocalypse 3.19Moi, tous ceux que j’aime, je les reprends et les châtie : aie donc de la flamme et convertis-toi.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIApocalypse 3.19Moi, tous ceux que j’aime, je les reprends et les corrige ; aie donc du zèle et repens-toi.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUApocalypse 3.19Moi, ceux que j’aime, je les blâme, je les châtie. Sois donc ardent, fais retour !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCApocalypse 3.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREApocalypse 3.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGApocalypse 3.19Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime. Aie donc du zèle, et repens-toi.
Bible des Peuples - 1998 - BDPApocalypse 3.19Je reprends et je corrige ceux que j’aime; fais donc des efforts et reprends-toi.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKApocalypse 3.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond 21 - 2007 - S21Apocalypse 3.19Moi, je reprends et je corrige tous ceux que j’aime. Aie donc du zèle et repens-toi !
King James en Français - 2016 - KJFApocalypse 3.19Je reprends et je châtie tous ceux que j’aime; aie donc du zèle, et repens-toi.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXApocalypse 3.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
La Vulgate - 1454 - VULApocalypse 3.19ego quos amo arguo et castigo aemulare ergo et paenitentiam age
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSApocalypse 3.19Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTApocalypse 3.19ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ⸀ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον.