×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Apocalypse 3.19

Apocalypse 3.19 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Apocalypse 3.19  Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime. Aie donc du zèle, et repens-toi.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Apocalypse 3.19  Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime. Aie donc du zèle, et repens-toi.

Segond 21

Apocalypse 3.19  Moi, je reprends et je corrige tous ceux que j’aime. Aie donc du zèle et repens-toi !

Les autres versions

Bible Annotée

Apocalypse 3.19  Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime : aie donc du zèle et repens-toi.

John Nelson Darby

Apocalypse 3.19  Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime ; aie donc du zèle et repens-toi.

David Martin

Apocalypse 3.19  Je reprends et châtie tous ceux que j’aime ; aie du zèle, et te repens.

Ostervald

Apocalypse 3.19  Je reprends et je châtie tous ceux que j’aime ; aie donc du zèle, et te repens.

Lausanne

Apocalypse 3.19  Tous ceux que j’affectionne, je les reprends et les corrige ; aie donc du zèle et te convertis.

Vigouroux

Apocalypse 3.19  Ceux que j’aime, je les reprends et les châtie ; aie donc du zèle, et fais pénitence.[3.19 Voir Proverbes, 3, 12 ; Hébreux, 12, 6.]

Auguste Crampon

Apocalypse 3.19  Moi, je reprends et je châtie tous ceux que j’aime ; aie donc du zèle et repens-toi.

Lemaistre de Sacy

Apocalypse 3.19  Je reprends et je châtie ceux que j’aime : animez-vous donc de zèle, et faites pénitence.

Zadoc Kahn

Apocalypse 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Apocalypse 3.19  ἐγὼ ὅσους ἐὰν φιλῶ ἐλέγχω καὶ παιδεύω· ⸀ζήλευε οὖν καὶ μετανόησον.

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Apocalypse 3.19  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

La Vulgate

Apocalypse 3.19  ego quos amo arguo et castigo aemulare ergo et paenitentiam age